美国诗人休斯写的一首舒情诗,被俺的好兄弟曹红雨曹大诗人翻译成优美的中文...
Dreams
By Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
梦想
兰斯顿·休斯(美国)
译者:红雨
紧紧抓住梦想
如果梦想死亡
生命就是折断翅膀的鸟
不能翱翔
紧紧抓住梦想
如果梦想流亡
生命就是贫瘠的荒野
覆盖了寒冰雪霜
俺把俺兄弟的译作拿给四嫂看,她很喜欢。还激励我说:不喜欢看你写政治段子在网上跟别人掐架,喜欢看你多写诗词歌赋,跟人家曹诗人学学,做个名符其实的爪诗人行不?
我听后倍受感动,在四嫂的刺激下,噢不不,是鼓励下,俺湿如泉涌,不管三七二十八,三下五除四地象土老鼠过家家一样扑噜出狠多首译作!
这是俺的“捂严” 版:
《追梦》
梦痴任翱翔,
梦破怎添伤。
梦起春若在,
梦落雪飞霜。
这是俺的“骑驴”版:
《追梦》
九天追梦任翱翔,
梦破翼折几断肠。
怅然千里冰封雪,
梦里春回不悠伤。
哈哈,现在隆重推出俺学习川普好榜样最得意的译作,川爷版:梦个鸟!
《梦个鸟》
靠!
连个梦都做不鸟
摔死算了!
靠!
连个梦都做不全
冻死拉倒!
大功告成!兴冲冲地拿给四嫂看,她看后摇摇头苦笑着说:看了前两首刚想要夸夸你,然后就看到你的 trump style 梦个鸟...
唉,天不怕,地不怕,就怕我老公有文化!看来你跟川普一样,真是没救了!
附录. 作者简介: 诗观:诗歌如果不是理想在阳光下歌唱,那就是灵魂在梦魇里的呐喊。
|