正文

觉得和法语不一定有关系。

(2017-09-10 07:06:16) 下一个

tr的翻译在大陆一般都要翻成:特+l+后面的元音,比如特朗普,特鲁多。其他网友提到的杜鲁门是例外,因为是解放前翻的所以要因循成例。

这样翻译是系统性的,r的翻译一般是:l+后面的元音,比如理查德尼克松,罗纳德里根。

不论在英语,法语,还是其他语言,和中文,r和l的发音都是显著不同的。可是有些中国人是发不出r这个音的。发不出这个音肯定不是北京人甚至北方人,所以对这个音的翻译肯定没影响。早期的开放口岸上海应该也能被排除,最可能的其实就是广东话了。可以说这么翻译是受发不好r的广东话的影响,也可以说是为了照顾他们的语言特点。我觉得前者的可能性更大。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
世事沧桑 回复 悄悄话 如果按照区别南北方的观点,那么,电影The Truman Show 为什么在台湾被翻译成《楚门的世界》?而大陆也自然地沿用这一翻译,而没有因为台湾人也有南方发音特点和已有的“杜鲁门”总统而翻译成 《杜鲁门的世界》? 很简单,在一般人的翻译方式,特别是官方并不管辖的娱乐领域,楚门是很自然的译法。但在外交领域,如果一个外国领导人姓Truman , 外交部,新华社一定会把他叫做杜鲁门,因为会更习惯用法语的发音方式。
登录后才可评论.