镜像的记忆

中国现代和当代历史必须重写-
为了真实性,可验证性和中立性;
高清照片。
个人资料
镜像的记忆 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

分久必合,合久必分,文言文翻译白话文

(2024-01-10 13:30:30) 下一个

初通俗小说家罗贯中(约1330年—约1400年)著作《三国演义》:

《三国演义》第一回

小说一开篇就写:话说天下大势,分久必合,合久必分。

公元1400年的小说家罗贯中,他研究了东汉末年的三国经济、生活、军事外交历史政治等,也包括非常复杂错综的巨大政治和战争的历史,他的简化历史规律:分久必合,合久必分。封建社会小说家的他,贡献了伟大的现代地缘政治学,蚍蜉撼树让我们更震撼!

在线机器文言文→白话文翻译:

言说天下之势,分了很久也一定会合在一起,合在一起了很久,必定分。

机器翻译非常不好。

文言文解释和分析白话文的汉语词语和语音。章回小说的开头语,话说的意思是,“事说的是”。 中国的天下观念,“普天之下,莫非王土”,建立在“天子居中国,受天命,治天下”的理论上,天下”一词有广义和狭义之分,狭义的“天下”等同于“九州”,而广义上“天下”指“九州+四夷”, 但它们统治的“天下”却是永世的。天下的权力延伸到周围的各国,甚至天下的中央的延伸到世界。大势是事物发展演化的基本形势。

文言文翻译成我的白话文:

故事说的是,治理天下和世界的规律,中央帝国分裂很久一定必须联合,联合很久一定必须分裂。

《三国演义》英文版译者Moss Roberts译文

Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been.

我们的故事就从这里开始。长期分裂的帝国必须团结;久合必分。从来都是如此。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.