云乡客

方言控、文字控、音乐控、影视控
正文

一首歌曲的不同演绎

(2015-01-09 14:43:55) 下一个
某天早上在电台听到一首意大利歌曲 Dicitencello vuje,演唱者的演绎和以往听过的都不一样,于是很留心地捕捉节目主持人在演唱后的介绍,才知道是一位意大利男高音 Marco Beasley 的演唱版本。我印象中似乎没有听过这位男高音的演唱,但是很明显地,他的发声和传统的美声唱法有些区别,尤其在高音区会少了一点共鸣,但又完全不是“白声”,也不影响对歌曲的表现,而且他的轻声特别有韵味,令人难忘。回家以后,一口气听了十多个这首歌不同版本的演唱,还是觉得这位 Marco Beasley 的演唱最合我的口味。

网上去搜这首 Dicitencello vuje,肯定能看到已成绝唱的“三大男高音”的演唱录像。但是,他们的演唱版本和大多数歌者一样,都是删节版,没有以下这一段:

Dicitencello ch'è na rosa 'e Maggio,
ch'è assaje cchiù bella 'e na jurnata 'e sole.
Da 'a vocca soja,
cchiù fresca d' 'e vviole,
i' giá vulesse sèntere
ch'è 'nnammurata 'e me.

其实这段歌词也很优美,英文的翻译是这样的:

Tell her that she’s a rose of May,
that is much more beautiful than a sunny day.
From her lips
that are fresher than violets
I still want to hear
That she’s in love with me

Taken from http://lyricstranslate.com/en/dicitencello-vuje-tell-her-yourself.html#ixzz3OBARde6i

还有,“三大男高音”的 Carreras 演唱以下这一段的时候也和其他两位一样铆足了劲,反而不如 Marco Beasley 饱含温情的细声倾诉。这一段的原歌词是这样:

Na lácrema lucente v'è caduta,
dicíteme nu poco, a che penzate?
Cu st'uocchie doce,
vuje sola mme guardate.
Levámmoce 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

翻译成英文是:

A glistening teardrop is about to fall,
tell me for a moment, who do you think of?
With such sweet eyes
thyself alone is staring at me.
Let’s do away with these masks
let us speak the truth

Taken from http://lyricstranslate.com/en/dicitencello-vuje-tell-her-yourself.html#ixzz3OBByeyzM

美国人截取这首歌的部分旋律,写成了 Just Say I Love Her,很多歌手都唱过。我比较喜欢的是 Frankie Avalon 和黑人女歌手 Nina Simone 的演唱。





 







 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.