耕读农庄

用开花的创意,将司空见惯,变成耳目一新。
个人资料
正文

Shamrock与Clover到底什么关系?

(2015-01-11 08:16:25) 下一个

Shamrock是爱尔兰人称呼幼嫩时期Clover的一个专有名词。其实,ShamrockClover是同一种植物,而不是两个。它们二者的关系,有点像中草药中的“茵陈”与“蒿”的关系。“茵陈”就是幼嫩时期的“蒿”。中医所谓“三月茵陈四月蒿,五月拿来当柴烧”,指的正是这种同一种植物,在不同生长阶段有不同名称与特性的事实。

中文大多把Shamrock翻译成“酢酱草”,而把Clover翻译成“三叶草”。台湾和大陆的年轻学者基本上都把ShamrockClover当成是两个不同的物种,从而在公众认知上造成了很大的混乱。然而,根据我的判断,造成混乱的根源可能正出在爱尔兰。

在近现代的爱尔兰,同样一个Shamrock,解释就有White CloverTrifolium repens)和Lesser CloverTrifolium dubium)两种说法。而在1893年和1988年所做的两次民意调查中,有超过半数的爱尔兰民众赞成Lesser Clover(小胡普三叶)代表Shamrock;另有三分之一的民众则支持White Clover(白三叶)就是Shamrock

奇怪的是,自古以来爱尔兰流行的Shamrock图案,竟都是白三叶的样子,而非小胡普三叶的样子,要知道,White Clover Lesser Clover两者之间存在着不小的差别。这说明民调的数据并不能完全代表事实;或者,维多利亚时代英格兰的植物学家满世界采集植物标本,他们发现White Clover东方也有,而且更多,这无形中降低了白三叶的稀有性、精贵性和神圣性,促使爱尔兰民众另选他物,也未可知。


   Lesser Clover

 White Clover

不管是什么原因造成的混乱,如果联系到爱尔兰守护神St. Patrick曾用Shamrock的三片叶子,向基督徒隐喻三一神教义的传说,再结合爱尔兰现如今把Shamrock作为国家象征的实际,将Shamrock翻译成“圣三叶”,而把Clover翻译成“俗三叶”,又名“酢酱草”,这样就彻底把二者的关系厘清了。 

至于四片叶子的三叶草,它本身不是一个独立存在的物种,而是白三叶(White Clover)的变异形态,且只有白三叶(Trifolium repens)才有,小胡普三叶和其它品种都没有。根据欧洲人的传统,四片叶子的三叶草(Four-leaf white clover)能给发现者带来好运,特别是在无心中发现的,刻意去找的不算。基督教国家的人还赋予了它信(faith)、望(hope)、爱(love)和运气(luck)的特殊意义,法国人甚至相信,这种草人间难寻,只有在伊甸园才能找到。

事实上,四片的三叶草并不像法国人说的那样玄乎。有人预测说,每10000株白三叶中就有1株四片的白三叶,也就是万分之一的比例。尽管如此,全世界仍有高达160000株四片的白三叶收藏品。此外,变异的白三叶不仅仅只有四片,还有五片、六片甚至更多叶片。2009510日,日本岩手县花卷市竟发现了一株56片叶子的白三叶。

需要特别指出的是,白三叶或者酢酱草,它在植物分类上是“草”不是“花”。俗名“白三叶”乃是指它的绿叶表层带有白色的斑纹,而不是指白花或白色的叶子。白三叶在园林上主要用作地被,北美则多把它看成是草坪上和森林里的杂草。有的中文译者把Clover翻译成苜蓿草,则更是驴唇不对马嘴。

白三叶的叶子和花朵含有草酸,吃起来带有酸味,所以被称作“酢酱草”(酢,就是醋的另字)。台湾有人把酢酱草的茎叶和花朵摘下来洗干净,生吃或腌咸菜。不过,草酸类食品,少吃可以提神,多吃则会影响正常消化。

四片叶子的白三叶


作为爱尔兰国家象征的白三叶图案

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
农家苦 回复 悄悄话 回复 '亦中' 的评论 : 据我所知,江南地区有把苜蓿草称作“草头”、“母鸡头”的,比如上海。苜蓿草与白三叶都是三片叶子,但不是同一种植物。苜蓿草英文叫alfalfa。我以后会专文讲苜蓿草,敬请留意。谢谢造访。周末愉快!
农家苦 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢乡党造访!你说的Oxalis regnellii我还没见过,抽空查查看。握手!
亦中 回复 悄悄话 请问南方吃的草头是三叶草吗?
彩烟游士 回复 悄悄话 谢谢分享,拜读乐!作为爱尔兰国家象征的三叶图案好像更像Oxalis regnellii (Lucky Shamrock),根部有玻璃弹子大小的corms。
登录后才可评论.