耕读农庄

用开花的创意,将司空见惯,变成耳目一新。
个人资料
正文

Crabapple到底是什么树?

(2014-11-23 06:52:56) 下一个

这个树种,英文有两种写法:Crab appleCrabapple。凡涉及果实时通常写作Crab apple;而涉及树木时则写作Crabapple tree

英文Crab在这个名称里也有两种解释:一种说Crab起源于苏格兰语scrab scrabbe,它又从更早的挪威和瑞典语skrabba而来,就是“野苹果树的果实”之意;另一种说Crab由螃蟹的潦草爬行轨迹引伸而来,意指怪异味道,显然也是着眼于野苹果又酸又涩的果实。

还有一种近似玩笑的解释,说Crab apple的酸涩果子不能多吃,吃多了会不舒服,胃里有被螃蟹钳子夹了的感觉。

其实,Crab apple原产中国,古典名字是“柰”,文雅称“林檎”,通俗叫“花红”,现代流行的名称是“沙果”。我则习惯并倾向于称它“中华苹果”,尽管真正的苹果至元朝时才从中亚传入中国。现代汉语所说的苹果,源于梵语,为古印度佛经中所说的一种水果,最早被称为“频婆”。中华苹果既非野生,也不酸涩,所以上述英文的解释显然不是出自语言学本源,而是穿凿附会。

Crab apple的英文名称最早见于公元1300年,相当于中国的元初,与苹果传入中国的时间很相近,而中国早在汉代就已广泛栽培此树。所以,Crab apple的名称一定是保守的欧洲人对外来物种的蔑称,正如希腊医生Dioscorides把中国药草大黄命名为“rhu barbarum”,意为“居住在伏尔加河对岸的野蛮人种植的植物”一样。这个名称最终被缩短为rhubarbarb,现代才添加“Great yellow”的名称。

柰,读音念“奈”,学名:Malus asiatica。现代英汉字典有将英文Crab apple翻译成“海棠果”的,原因是它的花朵与中国西府海棠、垂丝海棠、贴梗海棠和木瓜海棠的花朵极似,而且中国海棠花的学名是Malus spectabilis,它们都是蔷薇科苹果属。所不同的是,海棠花的树干光滑,而Crabapple的树干粗糙。不过“沙果”的名字,既不严密,也不正规,听来倒有点像诨名(nickname)。


Crabapple树的花朵

“柰”在清朝以前是中国广泛种植的乡土果树,“花红”在宋代还曾被很多地方当作贡品。西汉上林苑栽种的“林檎”,多用于床头或衣服的香熏,裝填香囊,较少食用。作为水果的“柰”,其特点是产量高,果实小,脆甜可口,但皮薄,极易擦碰破损,而且受损处腐烂变质的速度非常快。新鲜的“柰”容易沙化(沙果的俗名由此而来),难以长久储存,所以,价格十分昂贵。传统蒙学经典《千字文》称:果珍李柰,菜重芥姜,足见其珍贵不凡。


柰的果实

清朝末年,美国人在山东烟台等地引进西洋苹果,日本人于日俄战争之后,在关东州的熊岳设立农业试验基地,也引进西洋苹果并进行杂交改良。此后烟台和大连成为著名的苹果产地。民国以后,人工栽培的西洋苹果逐渐在中国市场占据主导地位,中国土生苹果反而被果农淘汰,种植面积不断缩小,最后仅在河北怀来和安徽来安有少量保存。怀来地区的果树于1970年前后灭绝,来安的也所剩无几。

西方文艺作品都把《圣经》中的禁果解读为苹果,但学者们一直怀疑,因为希伯来《圣经》里有个叫“tappuach”的词,现代希伯来语中仍然保留著,意思是“apple”,但根本不是现代水果中的苹果。要知道,作为现代水果品种的苹果,虽然也归为Malus家族,但它仅仅是过去两百年中由杂交专家培育而成。事实上,根本沒有物种或者自然变种的Malus被栽培在古代炎热的中东地区。

圣经学者大多相信,古希伯来语“tappuach”应为桔子、温柏一类,最有可能的还是杏子,因为古代巴勒斯坦地区大量栽植杏树,巴勒斯坦就有民谚认为杏子具有壮阳的功能。有人根据汉字的“禁”和“柰”字形相近,因而推断“柰”才是《圣经》中知识善恶树和禁果的原型。

“禁”字上面两个“木”,指知识善恶树和生命树,下面的“示”则代表神的明示。亚当和夏娃犯禁吃了知识善恶树的果子以后,神不仅将他们赶出伊甸园,还将园子关闭,封锁了生命树的道路。生命树的果子人从来沒有吃过,后来又被神用“基路伯”和四面转动发火焰的剑把守住了,人连靠近的机会都沒有,怎么可能还记得什么呢?而那让人类吃尽了苦头的知识善恶树,则跟随始祖走出了伊甸园,进入了人类的世俗生活。这一“木”下面加“示”,不正是“柰”吗?

圣经说:“于是女人见那棵树的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给她丈夫,她丈夫也吃了。”柰确实悅人眼目,讨人喜爱,而且可以作为食物。圣经还有很多写到苹果的地方,总体上将其描述为一种生长在野地,遮荫、果实挂满枝头且具有芳香气味的树木。这与柰的特点完全一致。

该考证虽然缺乏科学依据,但不完全是空穴来风,因为无风不起浪。既然犹太人和西方人都说禁果与苹果有关,至少与苹果或类似物脱不了干系,而现代苹果问世之前,真正称得上是苹果的,只有“柰”,日本一直保留“林檎”的称谓,而且是“苹果”的意思。如此,Crab apple于沙果之外,又多了一个“知识善恶树”的称谓。

需要指出的是,林檎、花红和沙果的“柰”与闽北特产柰果,不是同一种水果。虽然它们都是蔷薇科,但前者是苹果属,后者是李属。柰果形似桃,色似李,但又并非杂交或嫁接,味道极其鲜美。


福建特产柰果

花红挂满枝头的北美秋景

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (19)
评论
农家苦 回复 悄悄话 回复 'small_fish168' 的评论 : 每一个品种都类似。但有些面,有些甜,仅此而已。谢谢访问!
small_fish168 回复 悄悄话 长知识了 很喜欢吃花红 不知道哪一种crabapple和国内的花红味道类似
农家苦 回复 悄悄话 回复 '紫竹箫' 的评论 : 我听多伦多的东北朋友介绍过,他还向我传授了冬天晒干做茶的办法呢。
紫竹箫 回复 悄悄话 我们大连就叫海棠果,比普通苹果好吃,皮薄甜脆,但没有东北的小国光多汁。
农家苦 回复 悄悄话 回复 'RoseV' 的评论 : 呵呵,谢谢!
农家苦 回复 悄悄话 回复 '武胜' 的评论 : 对。这就是我为什么觉得把crabapple译作“海棠果”有些不妥的原因。
RoseV 回复 悄悄话 謝謝, 學習了,還得多做功課才行.
武胜 回复 悄悄话 海棠花是Malus spectabilis,海棠果是Malus prunifolia。本来我也以为海棠果就是海棠花的果实,看来虽然相近仍有区别。海棠花现特指几种观赏名种,结果很少。
农家苦 回复 悄悄话 回复 '武胜' 的评论 : 植物的common name是很难统一的,也无需统一。英文已经无法查清词源了,所以各种解释,只要能自圆其说,也都成立。中文名称到底需不需要正名?能不能正名?这才是问题的关键。“沙果”之所以不严密,因为枣子、梨子,还有苹果,都有沙化的品种,如沙枣、沙梨、面苹果等;“海棠果”也不妥,因为中国著名的几大海棠的果实并非如此。所以,若不愿恢复古名,叫“小苹果”或“中国苹果”显然更合适些。谢谢关注和讨论。握手!
武胜 回复 悄悄话 至于crab字头的由来倒不一定是蔑称。你看它的长相,枝条错杂,横行旁逸,有点蟹将军的味道。
武胜 回复 悄悄话 回复 '农家苦' 的评论 : 好吧,正名。查crabapple原意指现代(大)苹果以外的苹果属,所以中国的沙果也好,海棠果也好,这一属的只要不是大苹果的,都是crabapple。中文里沙果和海棠果虽有区别,但时常混用,比如百度百科在海棠果词条里把沙果也作为其别称。
农家苦 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢似曾相识的南山松造访。周末愉快!
农家苦 回复 悄悄话 回复 '北美曹先生' 的评论 : 我做了很多沙果酱、沙果汁,下次你来多带些回去吃。
北美曹先生 回复 悄悄话 看了老兄这篇很有考究的文章,特别想吃“沙果”呀,有好久没品尝这种味道有点“野甜”的好东西啦。
南山松 回复 悄悄话 学习了!
谢谢农家苦分享,问好!
农家苦 回复 悄悄话 回复 '武胜' 的评论 : 做学问还是精益求精的好,当正则正,不当正则不正。你说呢?谢谢关注。周末开心!
农家苦 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 小树早安。今天进城赶集来了?
武胜 回复 悄悄话 海棠果吧。似乎楼主对正名过分讲究了。
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 海棠树,开花结果都可爱!
登录后才可评论.