God Save the Queen
《天佑吾皇》 |
1745年10月15日The Gentleman's Magazine上发表的早期版本。杂志目录上把它称作:God save our lord the king: A new song set for two voices。
|
下列国家的国歌或皇家颂歌:
颂歌
|
别称 |
God Save the King
天佑吾皇 |
作词 |
亨利·凯里,1790年 |
作曲 |
不详 |
采用 |
1745年 |
音乐试听 |
|
《天佑吾皇》(英语:God Save the Queen),男性君主在位时称为(God Save the King),是英国、英国的皇家属地、海外领土和英联邦王国及其领地作为国歌或皇家礼乐使用的颂歌。歌词和歌名随当朝君主的性别而有所改变:例如在男性国王在位时歌词中的“女皇”改成“吾皇”(“国王”)、“她”改成“他”等。曲调作者不详,可能源自单声圣歌,但也有传统说法认为是1619年由约翰·布尔(John Bull)所作。
《天佑吾皇》是英国的国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英国海外领土仍作为国歌使用。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和图瓦卢,《天佑吾皇》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。
此外,在未曾受大英帝国统治的国家,《天佑吾皇》的音乐时常被用来创作当地的爱国歌曲,但多数仍和王室仪式有关。美国爱国歌曲《我的国家属于你》(即《亚美利加》)也使用了英国国歌的曲调。
《天佑吾皇》的第一段歌词只有一种版本,但其它段落在历史上和现在都有各种版本:历史上出现的版本中不断有加上和删除各段落,甚至今天此歌曲仍有选取不同段落或对段落进行不同排列的版本。一般情况下,作为国歌演唱时只唱第一段,有时会唱两段,很少会唱三段。
作为礼乐使用时,对君主本人致敬时应演奏整首歌曲,对其它受王室礼乐待遇的王室人员(例如威尔士亲王)则适用前六小节。英国以外的部分英联邦王国也使用《天佑吾皇》的前六小节作为总督礼乐,或礼乐的部分:例如,加拿大总督和各省省督的礼乐是《天佑吾皇》的前六小节加上《啊,加拿大》的最后四小节;英国海外领土总督的礼乐是《天佑吾皇》的前六小节。
历史
一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。
传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在1745年。在英王乔治二世(George II of Great Britain)的时代,要求英国王位的詹姆斯党领袖查理·斯图亚特(亦即“小觎位王子”,为詹姆斯二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了支持苏格兰的最后一段)重返英伦,谋求复辟斯图亚特王朝,在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。
作为英国国歌
“天佑吾皇”作为支持君主和国家军队的号召口号:第二次世界大战中的征兵海报,文字为:“宁愿面对子弹,不要在家被炸弹炸死。立即入伍,帮助阻止空袭。天佑吾皇!”
《天佑吾皇》是英国国歌,但如同英国宪政的许多方面,国歌的地位来自于习惯和长期使用,从未有一条御令或法律宣布其为国歌。一般而言,只会演唱第一段或两段(很少的时候有三段)。在英国使用的习惯版本是现行版本中最古老的,也是英联邦其它国家现在使用的版本的基础,但英国使用的传统版本歌词在历史上也时有变动。
在英国的各部分别出现的体育赛事中(例如足球世界杯赛),《天佑吾皇》一般作为英格兰和北爱尔兰的国歌使用,苏格兰和威尔士则分别有自己的“国家歌曲”和国歌。但在板球比赛中则使用《耶路撒冷》代表英格兰, 2010年起在英联邦运动会中也使用《耶路撒冷》代表英格兰。
演奏
传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员比利·康诺利在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以“The Archers”的主题曲代替。
歌词
英语 |
译文 |
第一段 |
- God save our gracious Queen!
- Long live our noble Queen!
- God save the Queen!
- Send her victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us,
- God save the Queen.
|
- 上帝保佑女皇,
- 祝她万寿无疆,
- 上帝保佑国王!
- 常胜利,沐荣光;
- 孚民望,心欢畅;
- 治国家,王运长;
- 上帝保佑女皇!
|
第二段 |
- O Lord, our God, arise,
- Scatter thine (her) enemies,
- And make them fall:
- Confound their politics,
- Frustrate their knavish tricks,
- On thee our hopes we fix:
- God save us all.
|
- 扬神威,张天网,
- 保王室,歼敌方,
- 一鼓涤荡。
- 破阴谋,灭奸党,
- 把乱盟一扫光;
- 让我们齐仰望,
- 上帝保佑女皇!
|
第三段 |
- Thy choicest gifts in store
- On her be pleased to pour,
- Long may she reign.
- May she defend our laws,
- And ever give us cause,
- To sing with heart and voice,
- God save the Queen.
|
- 愿上帝恩泽长,
- 选精品,倾宝囊,
- 万岁女皇!
- 愿她捍卫国法,
- 使民心齐归向,
- 一致衷心歌唱,
- 上帝保佑女皇!
|
第四段 |
- Not in this land alone,
- But be God's mercies known,
- From shore to shore!
- Lord make the nations see,
- That men should brothers be,
- And form one family,
- The wide world over.
|
- 汝非无人所帮,
- 但主恩所众详,
- 从岸到岸!
- 主恩非止此地,
- 兄弟就是吾尔,
- 温馨家庭望祈,
- 广阔之地!
|
第五段 |
- From every latent foe,
- From the assassins blow,
- God save the Queen!
- O'er her thine arm extend,
- For Britain's sake defend,
- Our mother, prince, and friend,
- God save the Queen!
|
- 从潜在的敌人,
- 打倒刺客直奔,
- 上帝保佑女皇!
- 其管治大无畏,
- 不列颠需捍卫,
- 吾母、君主、汝友
- 上帝保佑女皇!
|
第六段 |
- Lord grant that Marshal Wade
- May by thy mighty aid
- Victory bring.
- May he sedition hush,
- And like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush.
- God save the Queen!
|
- 上帝赐予魏帅,
- 战胜每月每日,
- 胜利天赐!
- 祈魏帅煽静肃,
- 尤如恐撃以欲,
- 叛苏人必前仆,
- 上帝保佑女皇!
|
当(男性)国王在位时,全歌要作出相应的性别的变化,如“her→his”,“Queen→King”等,而第三节最后两行应换为:
- With heart and voice to sing,
- God save the King.
加拿大版本
法语版
法语 |
译文 |
- Dieu protège la reine,
- De sa main souveraine!
- Vive la reine!
- Qu'un règne glorieux,
- Long et victorieux,
- Rende son peuple heureux.
- Vive la reine!
|
- 天佑吾皇,
- 权势无上!
- 万寿吾皇!
- 君临荣光,
- 凯旋无疆,
- 孚民欢畅。
- 万寿吾皇!
|
英语版(附加段落)
在作为加拿大的皇室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:
英语 |
译文 |
- Our loved Dominion bless
- With peace and happiness
- From shore to shore;
- And let our Empire (country) be
- Loyal, united, free
- True to herself and Thee
- God save the Queen (Forever more).
|
- 福佑吾土,
- 安逸欢腾,
- 满布海际;
- 祈使帝国,
- 忠耿结聚无束,
- 诚笃于汝
- 天佑吾皇(永存)。
|
在英联邦中使用
此外,《天佑吾皇》也曾经是爱尔兰的国歌,惟在1920年代被《战士之歌》取代。
文字来源:wiki