这个字就是“君”。最近看了部日本电影【挪威的森林】,这是一部很不错的爱情故事片,推荐一下("Norwegian Wood",2012年在美国上映)。影片中的男主人渡边君,他的好友木月君,还有他们共同的情人直子。看着中文翻译字幕,听着他们的对话,唤起我残破的日语记忆。
那个尊称的“君”是用在日语的语音“桑”。但这不就是我们中文里的“生”字吗?我们称读书人是书生,长者为先生 ,少年叫后生。还有张生、学生、武生、小生、老生、士官生(日文?)。因此“生”在中文的称谓里是一个非常中性的字。适用于尊者、长者和少者。假如士官生一词来自日语,则它的发音也应该是“桑”。而“君”字在传统的中文里,只用于非常尊贵的人,如君主和王侯以及他的家人等,当然这些个现在都绝迹了。君字也见于女子对丈夫的尊称,反映出男尊女卑的中国历史文明。
在日文里,日本人对自己的家人的称呼里,诸如父母(喔托桑、喔卡桑)、祖父母等,都带有这个“桑”音。可见他们自己间也不过如此随便而已,就如我们中国人的爸爸妈妈等。那么诸如渡边、木月之类的称呼,为什么不如老张小吴这样的称呼,却独独翻译成遵贵的“渡边君”和“木月君”呢?这样翻译即不符合字义,也跟发音无关(日文中君字念kun)。我们也没有把日本人的父亲母亲翻译成父君、母君(这个有点搞笑了)。难道说,早先的国人翻译学者认为日本人特讲究文明?或许曾接受日本人是来自“神的国度”的人么?
现在想来,早年想出用“君”字来翻译“桑”字的人,如果是个中国人,可真是太媚日了。建议以后就按桑字翻译,如渡边桑,木月桑。否则,日本人自己也消受不起呀。
称自己的父母,并不是"喔托桑、喔卡桑",而是"托桑、卡桑"。
"桑"与"生"并不等同。"桑"可指男性,也可指女性,汉语中"生"只可指男性。
解放前"小XX"称呼似乎并不普遍。
将"桑"翻译成"君"乃望文生义。译作"XX大人"或许更恰当些。不同的语言,代表的元素不同,好比牛有四胃,很难与人类的器官一一对应。朝鲜语跟日语相近的或许多一些吧。
老乐认为 金笔君 提出了一个有趣的问题,能否让我们稍稍回想一下 鲁迅 -- 哦,对了,姓鲁,名迅,周树乡人 -- 那时代的语言习惯。
例一:刘和珍君。
当下,可,或应 称:刘和珍小姐。。。
“喂,找刘和珍听电话。“
”找谁,没听清楚,线路不好。“
”找(你家)。。。小姐!“
例二:“我失。。。君失。。。”
当代尊官:金总,乐总。。。周树乡人鲁门迅哥们,可不称鲁生,杨生或柳生。。。
所以,方案一:老乐窃以为,还是让我们回到那火红的年代为好—即“大李小李和老李”
“小李(注:千万甭叫‘小李子’-- 那时帅哥李连英!),电话,。。。美女/小姐找!”—wxc 一半儿哥们连声喊:来了,楼上请。。。
方案二:小日本的君,改!其他的,例如:邱吉尔,杜鲁门,逢皮杜等,不在议题内。
渡边君 -- 大渡边 – 1。90米;
渡边君 – 老渡边 – 42岁;
渡边君 – 小渡边 – 4。2岁;
。。。
如何?
金笔君,哦不!!!是:金总,新年快乐!
老乐家姐姐 找洗碗工来了。。。
请教:黄河以北,有称“生”的吗?例如:金生,乐生。。。鲁生,杨生,柳生。。。
谢谢了!
长空君,不比客气,哈哈。
在上海话里,“生”活生生的就是念“桑”。谢提醒,忘记写在主贴里了。
就是因为让人联想起君子,所以才不愿意让日本人各个都成君子的嘛,在下才这样愤愤不平的写下这一篇的,呵呵。
金笔君:对不住,不应是“建议楼主学学日语”,应是建议那翻译桑学学日语。
借地跟想想再说朋友争论一小下:确实君在大多数情况下用于男性,但是也有非常少的情况下用于称呼女性。上下级关系中如果男性上级的年龄和权威性非常高,同时女性下属跟随这个上司时间已经比较长的情况下,这个上级有时会用君来称呼这个女下属。
2)日语的“桑”感觉是一个客气而有点疏远的称呼,亲密的人会用“酱”或者直接叫名而不是“姓+桑”。女孩子叫男孩子还有“KUN”,这个好像写成汉字倒是“君”。
“日语的“桑”、发音为san 通常用在姓之后”,这就是中文的生字嘛。。。
正是!那电影里多数时候人们在说“桑”时,字幕里都显示的是“君”!反正电影在国内是随便看的,明年就要到美国来了。
当然这不电影还是很不错的。
那电影里是不是每当人们说“桑”时,字幕都显示“君”呀?那是翻译混混儿了。
建议楼主学学日语,开始阶段是不难学的。
嘿嘿,是不是叫一声“渡边君”,你的骨头都轻啦,哈哈。。。
老弟,我这里说的是翻译成中文时出的问题对不对?既然是翻译成中文所以就要符合中文的用字习惯嘛。
渡边君在日文对话是是发“渡边桑”的音嘛,一个黄毛大小伙,大学都没毕业,凭啥要在翻译成中文时称他渡边君呢?
现在懂了吗人家为什么赞你勇敢.
同意"想想再说"的解释.
讨厌不懂装懂的人,真蠢!!!
想想再说说得也有理,“桑”可以不翻,也可以翻成“小生”、“后生”、“先生”或不翻,视上下文情节而定。