闭目养神

如果你不幸进来了,你会失望。如果在这里,你学到点什么,或有什么感受,那更是浪费你的时间了,咳,咳!
个人资料
金笔 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

【随笔】热水瓶从来不叫“魔法瓶”

(2008-02-12 22:28:24) 下一个

我念大学的时候,闲了没事就跟几个同窗一起学广播日语,不过那只是做牌子招摇的,平时也不用功,一年下来就跟不上了。

虽然不怎么花功夫学,但大致还是知道了一点日语中汉字的使用。日语中的汉字大概有两类,第一类里的汉字的读音和字义跟中文字的读音和字义很接近,基本没改变,比如 "中国" 和 "日本" 等汉字;第二类里的汉字的读音和字义跟中文字的读音和字义大庭相径,我现在想举几个例子出来,可惜一个都想不起来了,呵呵。

也就是说,日本人是不造字的。如果碰上某种表达需要汉字时,日本人要么错误的,要么故意的将汉字的读音改变,字义曲解,形成另类 "汉字"。日本人宁可曲解也不造字,造字的活,还是留给汉字的主人吧。

金笔另外还有一个发现也是挺有意思的,那就是日文中很多词汇我们中文中也可以看见,比如电灯,电话,电机等,还有好多的日文词汇跟我们使用的中文都是一致的。但也有例外,比如中文里的热水瓶,在日文中叫魔法瓶 (发音:马--烘--饼);还有电影,日文叫映画;广播,日文叫播送等。从这些词汇出现的时代看,在上个世纪初或者更早的时候,我们是从日本引进过大量的词汇,但也并不是日本有的我们就拿来用了,而是有筛选的。

也就是说,日本的汉学家们在翻译新名词的时候制造了很多新的汉字词汇,而这些词汇在引入国门的时候,我们当年的国学家们和专业人士是做过筛选的,如果词汇其中汉字的字义符合我们的使用习惯,那就引进,否则就自己造新的,老师还能被学生难倒吗?

所以我们管储存热水的罐子叫热水瓶,而日本人则管叫它魔法瓶。但老金告诉你,如果你不往魔法瓶里灌热水,它里面是绝对生不出热水来的,哈哈。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
白林 回复 悄悄话 给你拜年来了:)祝你财源茂盛万事如意!
登录后才可评论.