正文

Revisiting Yeats: When You Are Old

(2014-02-21 21:29:54) 下一个
当你老了

当你年老鬓白,睡意常在。
取书依炉而坐,慢慢读来。
追梦旧日柔和的目光,
和那深深的眼影徘徊;

多少人爱过你的美貌优雅,
无论真假。
只一人曾爱你圣洁的灵魂,
和你那哀伤衰老的脸颊;

附身低语于火热的炉旁,
轻声哀诉爱是如何逃亡,
藏匿于远方的群山峻岭,
隐身于无际的万丈星芒。

When You Are Old

By William Butler Yeats 1865–1939       
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
 
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
思路花雨 回复 悄悄话 非常耐读的一首诗,是你翻译的吗?真好!
叔丁 回复 悄悄话 恭喜开博!从来不太明白英文诗的美,看叶芝的名作被你这么一翻译,倒读出了味道。希望看到更多佳作。
登录后才可评论.