扎扎爸的博客

游吟硅谷打油翁, 倒油入瓶穿钱孔。 潜修默行油瓶拎, 瓶里波澜世俗映。
正文

试译William Blake的 “Auguries of Innocence”(修改稿)

(2014-01-30 17:23:47) 下一个





纯真启示录 Auguries of Innocence



威廉 布莱克 William Blake (1757–1827)



见一世界于细沙, TO see a world in a grain of sand,

天堂隐匿在野花, And a heaven in a wild flower,

无限玲珑掌心抓, Hold infinity in the palm of your hand,

永恒不朽顷悟化。 And eternity in an hour.



知更小鸟关进笼 A robin redbreast in a cage

天庭处处震怒中。 Puts all heaven in a rage.


大小鸽子挤鸽楼 A dove-house fill’d with doves and pigeons

间间地狱齐颤抖。 Shudders hell thro’ all its regions.

主人门前狗饿殍 A dog starv’d at his master’s gate

预示社稷将毁掉。 Predicts the ruin of the state.


虐待马匹路迢迢 A horse misused upon the road

吁达天庭血冤报。 Calls to heaven for human blood.

猎杀野兔声声叫 Each outcry of the hunted hare

人脑纤维将撕爆。 A fibre from the brain does tear.


云雀高飞伤翅膀, A skylark wounded in the wing,

此时天使停歌唱。 A cherubim does cease to sing.

斗鸡利爪披甲打 The game-cock clipt and arm’d for fight

初升太阳行惊怕。 Does the rising sun affright.



豺狼狮子嚎吼声 Every wolf’s and lion’s howl

唤起地狱人冤魂。 Raises from hell a human soul.


野鹿四处去漫游, The wild deer, wand’ring here and there,

人类灵魂得保守。 Keeps the human soul from care.

羊羔受虐引民吵, The lamb misus’d breeds public strife,

它却赦免屠夫刀。 And yet forgives the butcher’s knife.


蝙蝠低飞黄昏早 The bat that flits at close of eve

掠过呆头不信道。 Has left the brain that won’t believe.

猫头鹰在夜里叫 The owl that calls upon the night

不信道者惊恐表。 Speaks the unbeliever’s fright.


谁敢伤害小鹪鹩 He who shall hurt the little wren

谁就无人再拥抱。 Shall never be belov’d by men.

谁惹公牛怒咆哮 He who the ox to wrath has mov’d

此男无女伴春宵。 Shall never be by woman lov’d.


妄为男孩蝇报销 The wanton boy that kills the fly

蜘蛛敌意顿感到。 Shall feel the spider’s enmity.

折磨金龟小虫灵 He who torments the chafer’s sprite

罚编凉亭夜夜深。 Weaves a bower in endless night.


树叶上爬毛毛虫 The caterpillar on the leaf

重蹈母辙忧心忡。 Repeats to thee thy mother’s grief.

飞蛾蝴蝶别捕碰, Kill not the moth nor butterfly,

最终审判临近中。 For the last judgment draweth nigh.


谁驯骏马战场用 He who shall train the horse to war

让他遇阻北极熊。 Shall never pass the polar bar.

寡妇乞丐猫狗有, The beggar’s dog and widow’s cat,

喂食它们你不瘦。 Feed them and thou wilt grow fat.


蚊蚋夏天小调哼 The gnat that sings his summer’s song

因人诽谤舌毒喷。 Poison gets from slander’s tongue.

蛇蟒蝾螈毒汁吐 The poison of the snake and newt

是人嫉妒脚汗出。 Is the sweat of envy’s foot.


产蜜野蜂有毒针 The poison of the honey bee

此乃艺人醋意生。 Is the artist’s jealousy.



乞丐破襟王子袍 The prince’s robes and beggar’s rags

财迷袋囊毒菌落。 Are toadstools on the miser’s bags.

真理若以恶意告 A truth that’s told with bad intent

甚于谎言你编导。 Beats all the lies you can invent.


对是对来错是错; It is right it should be so;

男儿本为忧乐作; Man was made for joy and woe;

及时知此智慧者 And when this we rightly know,

大千世界信步踱。 Thro’ the world we safely go.


忧乐荣辱细织编, Joy and woe are woven fine,

圣洁灵魂衣裳现。 A clothing for the soul divine.

哀楚热望每临头 Under every grief and pine

喜乐系着绸绳游。 Runs a joy with silken twine.


襁褓乐队声势浩,

一婴啼叫音更高;The babe is more than swaddling bands;

纵观各地人迹到 Throughout all these human lands

双手天生械人造, Tools were made, and born were hands,

所有农夫都知晓。 Every farmer understands.

眼珠有泪滴滴抛 Every tear from every eye

化成婴孩永恒耀。 Becomes a babe in eternity;


女子聪颖悟此道, This is caught by females bright,

悟道她更喜眉梢。 And return’d to its own delight.

羊咩狗吠野兽哮 The bleat, the bark, bellow, and roar,

天庭堤岸拍波涛。 Are waves that beat on heaven’s shore.


藤鞭底下孩哭叫 The babe that weeps the rod beneath

信至冥府仇将报。 Writes revenge in realms of death.

乞丐破袍冷风飘, The beggar’s rags, fluttering in air,

天堂泪珠撒破袍。 Does to rags the heavens tear.


士兵手持枪剑凶 The soldier, arm’d with sword and gun,

惊吓暑天太阳窘。 Palsied strikes the summer’s sun.

穷汉文币值更高 The poor man’s farthing is worth more

非洲金岸看显少。 Than all the gold on Afric’s shore.


一螨捏毙由匠手 One mite wrung from the lab’rer’s hands

守财奴地快收售; Shall buy and sell the miser’s lands;

或螨受高人关照 Or, if protected from on high,

国家贸易兴隆兆。 Does that whole nation sell and buy.


谁若嘲笑娃信条 He who mocks the infant’s faith

定受讥讽临终老。 Shall be mock’d in age and death.

教唆孩子疑惑道 He who shall teach the child to doubt

将入乱坟无路逃。 The rotting grave shall ne’er get out.


谁若尊重孩信条 He who respects the infant’s faith

胜过地狱死不了。 Triumphs over hell and death.

孩童玩具叟推理 The child’s toys and the old man’s reasons

人生两季硕果积。 Are the fruits of the two seasons.


人若腼腆坐提问, The questioner, who sits so sly,

将来难成答疑人。 Shall never know how to reply.

谁能数言解疑惶, He who replies to words of doubt

他是点亮知识光。 Doth put the light of knowledge out.


最强毒药古今算 The strongest poison ever known

来自恺撒月桂冠。 Came from Caesar’s laurel crown.

人类异化因虚无 Nought can deform the human race

铠甲支架常锈蛀。 Like to the armour’s iron brace.


黄金宝石饰铁犁, When gold and gems adorn the plow,

雕弓羡慕太平艺。 To peaceful arts shall envy bow.

谜题或者蟋蟀鸣, A riddle, or the cricket’s cry,

得体答案现疑声。 Is to doubt a fit reply.


蚂蚁寸移鹰飞里 The emmet’s inch and eagle’s mile

跛足哲学笑嘻嘻。 Make lame philosophy to smile.

亲眼所见还疑问 He who doubts from what he sees

随你做啥不相信。 Will ne’er believe, do what you please.


日月若起疑惑心, If the sun and moon should doubt,

立马脱轨熄灭灯。 They’d immediately go out.

人有激情佳作成, To be in a passion you good may do,

激情控人不由人。 But no good if a passion is in you.


嫖赌授权合法搞 The whore and gambler, by the state

国运根基就动摇。 Licensed, build that nation’s fate.

妓女沿路满街叫 The harlot’s cry from street to street

裹英尸布织编好。 Shall weave old England’s winding-sheet.


赢者欢呼输诅咒 The winner’s shout, the loser’s curse,

英伦柩前舞不休。Dance before dead England’s hearse.


每一夜来每一晨 Every night and every morn

或有悲惨人降生。 Some to misery are born,

每一晨来每一晚, Every morn and every night

定有人生喜乐欢。 Some are born to sweet delight.


有些人生喜乐欢, Some are born to sweet delight,

有些人生长夜漫。 Some are born to endless night.


我等注定信谎言 We are led to believe a lie

如若不用眼睛看, When we see not thro’ the eye,

黑夜生眼也灭幻, Which was born in a night to perish in a night,

灵魂遇光睡安然。 When the soul slept in beams of light.


上帝显示祂是光, God appears, and God is light,

照亮卑魂暗夜藏。 To those poor souls who dwell in night;

上帝显现人模样 But does a human form display

垂示众生栖于光。 To those who dwell in realms of day.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.