正文

有没有人能从根本上解我两个惑

(2012-10-19 02:35:01) 下一个

1.关于“事半功倍”和“事倍功半”。

我老搞不清,谁是比较占便宜的那一个。我今天要用,还跑到百度上查证了一下。主要我老觉得,这个“事”,可以解释成费事的事,也可以解释成成事、事业的事;而“功”,可以解释成功效的功,也可以解释成功夫的功。如果都取后者,“事半功倍”就成了“事只成了一半,而功夫却花了好几倍”,那岂不吃亏?

2.关于“中译英”和“英译中”。


我就一直没搞清楚过,所幸考试时看要做的题即可,是英文的我就知道要把它翻成中文,反之亦然。可是单单让我看题目,比如,“中译英”,我就弄不清是要把中文翻译成英文,还是要用中文去翻译英文。

哪位大侠
能指点迷津,让我一下子醒过神儿来,从此不用死记硬背或者先查实一下,也能面不改色心不跳地信手拈来、不怕搞反了?谢谢先!

附:舞女给出的最佳答案:

事半功倍:事情做到一半,就high翻倍了,很爽很占便宜,是个好词儿。
 中译英:中译成英,也就是把中文翻译成英文。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.