个人资料
正文

壁炉前的静思

(2009-01-31 03:32:26) 下一个

--枫丹白露--

夜深
白雪依偎冬的沉寂
包裹袭人寒意
蜷缩在冬夜壁炉前
我合上诗笺,把缱绻收起

记忆
如星花坠地
擦燃思绪的火苗
柔红在炉内舞蹈遥曳
夹带几分的野性,几分的无力

容颜
扮靓青春的花季
岁月的河水
浸蚀叶朵的美丽
流淌着凄婉,播撒着泪滴

是的
渐渐的,渐渐的
一切将会变更, 将会退离

 

到那时
你是否还会为我写诗
在壁炉前
搂紧我柔弱的倦体

到那时
你是否会告诉我
我脸上的每一条皱纹
依然在
书写着美丽,散发出诗意

于2009-01-31



++++++++++++++++++

书写美丽

By 雨飞

你的美丽
永远在书写
不会停息

纵使有一天
岁月的河流
冲淡了青春的花季
但却永远洗不褪
你的诗情与画意

倘若有满腹的诗书
伴随时光, 伴随你
岁月啊, 你流淌吧!
它不会让你婉凄

请不要在意
是否会有新添的皱纹
那丝毫不会磨损你
高雅的气质
那只是苍劲的笔力
书写人生深刻的痕迹
那是饱满的感激

壁炉前
飘出久远的记忆
思绪的火苗
扑闪着年轻的腾飞力
请擦干脸庞上的泪水
给自己一个满意的笑嘻

远方的雨
给你送上新春的致意

天地
飘洒着一些雨滴……

 
 
+++++++++++++++++++++++++++++

By 海上云

<><><><>

 

 

丹枫好诗,可以和Yates的那首名诗对照着读,两颗明珠交相辉映

 

 
When You Are Old 
 

 

  WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

在网上找来几个不同版本的翻译,供大家欣赏。丹枫是翻译高手,请评议一下~~
《当你老了》的六种译法 
   
     当年华已逝      
   LOVER译  
    
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,  
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,  
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温  
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。  
    
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,  
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,  
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!  
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!  
    
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,  
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,  
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,  
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。  
 
  当你老了      
  袁可嘉译  
    
  当你老了,头白了,睡意昏沉,  
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,  
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,  
  回想它们昔日浓重的阴影;  
    
  多少人爱你青春欢畅的时辰,  
  爱慕你的美丽,假意或真心,  
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;  
    
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,  
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,  
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,  
  在一群星星中间隐藏着脸庞。  
   ──1893  
         
  当你老了      
  裘小龙译  
    
  当你老了,头发灰白,满是睡意,  
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,  
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经  
  有的那种柔情,和它们的深深影子;  
    
  多少人爱你欢乐美好的时光,  
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,  
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;  
    
  在燃烧的火炉旁边俯下身,  
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,  
  在头上的山峦中间独步踽踽,  
  把他的脸埋藏在一群星星中。  
    
  当你老了    
  杨牧译  
    
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,  
  在火炉边瞌睡,取下这本书,  
  慢慢读,梦回你眼睛曾经  
  有过的柔光,以及那深深波影;  
    
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,  
  恋爱你的美以真以假的爱情,  
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,  
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。  
    
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,  
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已  
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀  
  复将他的脸藏在一群星星中间。  
    
  当你年老时     
  傅浩译  
    
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,  
  在炉旁打盹时,取下这本书,  
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸  
  神色柔和,眼波中倒影深深;  
    
  多少人爱你风韵妩媚的时光,  
  爱你的美丽出自假意或真情,  
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,  
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;  
    
  弯下身子,在炽红的壁炉边,  
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,  
  在头顶上的群山巅漫步闲游,  
  把他的面孔隐没在繁星中间。  
    
  当你老了     
  飞白译  
    
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,  
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,  
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼  
  那柔美的光芒与青幽的晕影;  
    
  多少人真情假意,爱过你的美丽,  
  爱过你欢乐而迷人的青春,  
  唯独一人爱你朝圣者的心,  
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;  
    
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,  
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:  
  逝去的爱,如今已步上高山,  
  在密密星群里埋藏它的赧颜。  

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
雨飞 回复 悄悄话 雨飞


你的美丽
永远在书写
不会停息

纵使有一天
岁月的河流
冲淡了青春的花季
但却永远洗不褪
你的诗情与画意

倘若有满腹的诗书
伴随时光, 伴随你
岁月啊, 你流淌吧!
它不会让你婉凄

请不要在意
是否会有新添的皱纹
那丝毫不会磨损你
高雅的气质
那只是苍劲的笔力
书写人生深刻的痕迹
那是饱满的感激

壁炉前
飘出久远的记忆
思绪的火苗
扑闪着年轻的腾飞力
请擦干脸庞上的泪水
给自己一个满意的笑嘻

远方的雨
给你送上新春的致意

天地
飘洒着一些雨滴……



给露露拜个晚年.:)
登录后才可评论.