个人资料
正文

给力不给力?ungelivable 已列入E文

(2012-01-29 22:19:28) 下一个






在过去一年的外媒涉华报道中,人们惊讶地发现,为了能更加形象、夺人眼球地描述中国特有的现象,外媒的记者们在报道中掺杂“中式英语”,甚至在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。

2010年时,中式英语“ungeliv-able(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事“非常酷”。


据悉,目前由中国网民创造,又经外媒报道的中国特色英文词汇已经有27个。比如将chinese(中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chin-sumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”。“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”(蚂蚁),加上“izen”作为后缀,用来形容80后大学生低收入聚集的群体。


与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。美国“全球语言监督”机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。专家认为,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。




中国专属词


 



 


 


  • 中国熊(ChinaBear)“中国熊”--这个最新词汇来源于英国《金融时报》对2011年A股的评价,它形象地描绘了2011年上半年让投资者感觉过于漫长的A股市场。

    有外媒则用“中国熊”指代那些认为中国经济正在走下坡路的人。美国《福布斯》杂志的文章称,中国经济一反悲观者的预测,达到约10%的增长率。


     



  • “中国坞”(Chinawood)在国内和海外市场,中国电影都面临好莱坞电影的激烈竞争。印度媒体别出心裁地用“中国坞”来指代正在发展中的中国电影业。

     



  • 领头龙(LeadingDragon)2011年11月24日,英国广播公司(BBC)特意用了一个在英语中极不常见的词汇“领头龙”(lead-ingdragon)来表述中国经济在全球的地位。这篇题为“中国,世界经济领头龙”的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显着地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置,而其发挥的领头龙作用也有益于世界经济发展前景。

     



  • “北京镑”(PekingPound)2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词----―“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burber-ry、LV、Gucci等大牌奢侈品预计将会占整个奢侈品行业销售额的三分之一。


  •  

    [ 打印 ]
    阅读 ()评论 (0)
    评论
    目前还没有任何评论
    登录后才可评论.