语言的世界是个奇妙的世界

每周时事翻译,欢迎批评指正,共同进步
正文

法语时事翻译: 法国社交网络Facebook最为知名,但不是使用人数最多的

(2010-10-16 03:38:04) 下一个

问题:
1/这里的
désormais en embuscade 怎么翻译 ? "Signalons la très belle performance de Meetic, désormais en embuscade à la quatrième place", note l'IFOP.

2/ 这句话里的généraliste是什么意思? Ces trois services confirment "pleinement leur statut de réseaux sociaux généralistes", note l'IFOP.

 

3/ 这里的auprès des catégories 是否是auprès de tous les catégories的意思? Ces réseaux occupent en effet les trois premières places du classement auprès des catégories de population interrogées.


Réseaux sociaux en France : Facebook le plus connu, mais pas le plus

Utilisé

法语时事翻译法国社交网络Facebook最为知名,但不是使用人数最多的

En 2010, 78 % des internautes français se déclarent membres d'au moins un site collaboratif. C'est l'une des conclusions de la dernière étude de l'Observatoire des réseaux sociaux, émanation de l'IFOP, publiée jeudi 14 octobre. En 2009, ils étaient 77 %. "Est-ce à dire qu'un plafond a été atteint ? Les marges de progression des réseaux sociaux résident-elles désormais parmi le large public déjà conquis ?" s'interroge l'institut de sondage.

2010年,78 %的法国网民宣称至少是一个可注册网站的会员. 根据调查机构IFOP周四1014日公布的消息,这是社交网络观察所最后研究得出的结论之一. 2009年的数字为77 %. 是否说明这已经达到上限 社交网站在大众的发展空间是否已成定局,调查机构提出疑问

 

C'est en tout cas ce qui ressort de l'étude qui montre qu'en moyenne un internaute se déclare membre d'environ trois réseaux sociaux en 2010, contre près de deux en 2009. "Près du tiers des personnes interrogées (32 %) revendiquent leur appartenance à plus de trois réseaux sociaux", note aussi l'IFOP.

无论如何,调查凸显2010年平均一个网民大约在3个社交网站注册,而2009年的数字大约是2. IFOP也注意到受访人中有接近1/3 (32 %)称在三个以上社交网络上注册.

L'enquête a été menée auprès d'un échantillon d'environ 2 000 personnes, âgées de plus de 18 ans. Le sondage a par ailleurs porté sur 32 réseaux sociaux : le champ d'étude est donc assez large, puisqu'il inclut aussi bien des sites de partage de vidéos que d'échange de micro-messages.

调查采样了约2000名年龄为18岁以上的人. 另外,调查还涉及到32个社交网络 研究还包括一些分享视频以及交换微型信息的网站,所以此研究范围足够宽广.

En France, Facebook est le réseau social qui connaît la plus grande notoriété : 94 % en ont déjà entendu parler. YouTube arrive deuxième (92 %), devançant Copains d'avant (88 %). "Signalons la très belle performance de Meetic, désormais en embuscade à la quatrième place", note l'IFOP.

在法国,Facebook是最为知名的社交网站94 %听说过. YouTube排在第二位(92 %),Copains d'avant (88 %). IFOP注意到Meetic也有很好的业绩,如今跃跃欲动地排在第四位

FACEBOOK SEULEMENT TROISIÈME          FACEBOOK仅排在第三位

Twitter est pour sa part le site collaboratif qui enregistre encore la forte progression de sa notoriété en 2010. "Connu de 63 % des internautes français à l'automne 2009, le site de micro-blogging progresse de 17 points (à 80 %) et fait désormais jeu égal avec Skyrock (– 2 points)", remarque l'institut.

Twitter则在可注册网站上的知名度猛升 调查机构说 2009年秋天只被63 %的网民所知道,如今这个微博网站上升了17个点达到(80 %),如今已与Skyrock5(下降2个点)齐驱并驾

Mais si Facebook est le site le plus connu, il n'est pas le plus utilisé : 52 % des sondés français se disent inscrits au service Windows Live de Microsoft, contre 46 % pour Copains d'avant et 43 % pour Facebook.

然而,虽然Facebook知名度最高,但并不是使用人数最多的网站52 %的受访法国人说在微软的WINDOWS LIVE注册使用其服务,而Copains d'avant46 %Facebook则为43 %

Ces trois services confirment "pleinement leur statut de réseaux sociaux généralistes", note l'IFOP. Ces réseaux occupent en effet les trois premières places du classement auprès des catégories de population interrogées. Il existe toutefois de sensibles différences : si Windows Live, de Microsoft, est largement plébiscité par les 18-24 ans (84 %), les 35 à 49 ans préfèrent Copains d'avant (50 %).

此三个网站确证了社交网站的普及和完整地位 这些网站实际上在所有受访人群中占据了前3 然而其间差异还是不小的 微软的Windows Live最受1824岁的网民欢迎(84 %),,而3549岁的人则更青睐Copains d'avant (50 %).

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.