布衣ar

一朵漂在天际的云,流浪在远方。
个人资料
正文

译西班牙语小诗《你的秘密》有感

(2012-10-29 11:41:14) 下一个

   认识这首小诗,是因为我的朋友IRMA那天看我状态不佳,晕晕乎乎地样子,开玩笑地用手指戳了一下我的头,说: ¡Que cabeza de novia!什么意思?我的头和女朋友、未婚妻有何关系?IRMA说这句话是阿根廷的一句俚语,出自一首诗,意思是没脑子。隔天就把打印好的诗给了我。

   《你的秘密》,诗作者是阿根廷著名诗人埃瓦利斯托.卡瑞戈(Evaristo Carriego)。Carriego1883年出生于阿根廷内河省(ENTRE RIOS)的首府巴拉拿(PARANA)市,1912年10月13日去世,仅仅活了29年 。

                           

                  Tu Secreto

                   你的秘密

 

                  ¡De todo te olvidas!                                          

                  你忘了一切!

                  Anoche dejaste aqui.

                  昨晚你分明留在了这里,

                  Sobre el piano que ya jamäs tocas.

                  留在了你曾弹奏过的钢琴上,

                  Un poco de tu alma de muchacha enferma:

                  你那病中的姑娘的一点儿小隐秘:

                  Un libro.vedado.de tiernas memorias.

                  温柔的记忆,如一本书,若隐若现。

 

                  Intimas memorias.

                  内心深处的记忆,

                  Yo lo abri.al descuido y supe.sonriendo.

                  我微笑着,若无其事地翻开了它,

                  Tu pena mas honda.

                  深深感受着你的忧伤,

                  El dulce secreto que no dirë a nadie :

                  甜蜜的秘密我将谁也不告诉:

                  A nadie interesa saber que me nombras.

                  我的秘密谁也不会感兴趣。

                 

                  ....ven,llëvate el libro,distraida,

                  来吧,愉快的带着你的书,

                  llena de luz y de ensueño.

                  飘散着梦幻之光,

                  Romäntica loca....

                  浪漫之至....

 

                  Dejar tus amores ahi,

                  留下你的爱在那儿,

                  ¡Sobre el piano!

                  留在钢琴上!

                  De todo te olvidas,

                  你忘了一切,

                  ¡cabeza de novia!

                  被爱冲昏了头!

 

 

    一句俚语,引发了我把这首诗译成中文的冲动,不知道是否有人翻译过?在直译与意译间犹豫了许久,为了不多篡改诗的原意,最后译成了这种半直半意的形式,如有高师,望不吝指教!

 

 

                                                               (布衣)云在天际28/10/2010于BS.AS.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.