个人资料
正文

雨巷尽头 MV

(2011-09-15 12:46:55) 下一个

【雨巷尽头】

作者:青蛙
朗诵:叶子



寂寥,凄清,
惆怅,彷徨,
多少往事象风象雨,
尽在雨巷这一边;

回味,沉思,
眷恋,渴望,
多少情怨如梦如烟,
尽在雨巷那一头。

岁月层层叠叠,
雨滴飘飘荡荡,
思绪碎碎片片,
仍走不出这雨巷的尽头...


英译版∶

[At the End of Alley in the Rain]

translated by Catherine

There are loneliness, emptiness,
Sadness with losses,
How many past events like the wind , like the rain,
Went away from the alley to the rain?

There are recollections, contemplations,
Desires with wishes,
How many blames like dreams, like smokes
Left from the alley to the rain?

Year over year,
Layer upon layer,

How many emotions like the dripping drops, broken pieces
That are still here at the end of the alley in the rain ...


叶子 2011年9月15日 于美国



西雅过客


发送悄悄话
我的群组

第2楼

2011-09-15 15:35:35

 
发表于: 2011-09-15 15:35:35 [引用]
赞叶子的中英文朗诵,佩服!

雨巷的意境演绎得很美。。。
[返回顶部]

藤蝉


发送悄悄话
我的群组

第3楼

2011-09-15 19:30:01

 
发表于: 2011-09-15 19:30:01 [引用]
很凄美的雨巷,叶子演绎的真好!

小电影很生动,大赞!!!
[返回顶部]

frog-


发送悄悄话
我的群组

第4楼

2011-09-16 06:50:23

 
发表于: 2011-09-16 06:50:23 [引用]
哇,太棒了,这两天忙,还没来得及细听,下了班好好的来听。谢谢叶子!
[返回顶部]

梦鸽儿~


发送悄悄话
我的群组

第5楼

2011-09-16 13:36:57

 
发表于: 2011-09-16 13:36:57 [引用]
第一次听叶子用如此凄楚哀伤的口吻诵出青蛙这首灰色的雨巷,赞蛙王子文采,赞叶子朗诵风格的多变,中英双壁,熠熠生辉!

两位周末快乐!
[返回顶部]

~叶子~


发送悄悄话
我的群组

第6楼

2011-09-19 15:39:18

 
发表于: 2011-09-19 15:39:18 [编辑] [引用]
正如鸽子所说,这是我第一次用凄楚哀伤的口吻朗诵这首灰色的雨巷。

青蛙和Catherine的诗句把寂寥,凄清,惆怅,彷徨,回味,沉思,眷恋,渴望的心情描绘得极为细致,透彻,让人回味无穷,久久不忍离去。

这也是我第一次把雨声,音乐和朗诵合为一体。

谢谢楼上朋友们的鼓励支持!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论