异性结合(婚姻)与同性结合(同姻)
Marriage and Gayrriage
本文只有一个目的,构造一个单一的英文单词来表达已经成为事实的同性同居这一人类行为现象。
The purpose of this article is to suggest a single English word to express a phenomenon of “married and cohabiting in same-sex” or “gay marriage” that has been realized in a fact of human behavior in social sciences.
今天上午坐公交车时,在一个座位上捡到一张他人丢弃的本地出版的当日Express(今日快报)。首页新闻是美国现任总统、立志竞选连任下届总统的巴拉克•奥巴马发表讲话,首次公开承认gay marriage的合法性。在读那篇新闻时看到这个术语后的第一感觉是这个说法很不简洁,为什么不叫gayrriage呢?这多简单啊,而且,作为一个单一词形的名词,它可以转化为其它几类相关词汇,例如:
This morning when I took a bus to my office, I picked up a local newspaper Express that was left in a seat. The news in the first page is about the president Barack Obama’s new stance on “gay marriage” and he support it to be legitimate. Mr. Obama is running for his second term of the
gayrry
gayrried
gayrrying
gayrriable
gayrriably
gayrrize or gayrrilize
gayrrization or gayrrilization
重要的是,有了这个简单的词汇后,通过严谨地定义两类不同性质的同居可以为今后一切场合下的语言表达提供便利,并排除语言歧义:
More importantly, once we have this simple word, we can provide a necessary convenience in linguistic expression under all situations without any ambiguity with the word “marriage” by rigorously define two different types of “cohabiting” as follows:
1.婚姻:至少两个成年且适龄的异性间相约结合而形成一种同居生活的人类行为。这种行为及其内在关系的核心内容表现为两个异性间有基于性器官的交媾活动或性行为和生育并抚养属于他们的共同血缘后代的能力。
1) Marriage: A human behavior that at least two heterosexual adults in proper age combined in their personal and legal agreement to living together and form a family, in which a core content of this behavior as well as it inherent relationship performs an ability that the two heterosexual adults have sexual intercourse based on their different sexual organs, or sexual behavior, by which they may bear their common blood offspring.
2.同姻:至少两个成年且适龄的同性间相约结合而形成一种同居生活的人类行为。这种行为及其内在关系的核心内容表现为两个同性间基于肉体接触的仿异性间性行为但却没有生育属于他们的共同血缘后代的能力。如果这类同居者想要有一个后代,必须在其同姻行为中引入至少一个异性作为第三方为其提供生育后代的生物学基础,或者领养出自他人的、与自己没有血缘关系的后代。
2) Gayrriage: This word originates from “gay marriage”. It is a human behavior that at least two homosexual adults in proper age combined in their personal agreement to living together and form a family-like social unit, in which a core content of this behavior as well as it inherent relationship performs an ability that the two homosexual adults have mimic sexual behavior based on their body touch between sexual and other organs, by which they are unable to bear their common blood offspring unless a heterosexual adult as the third part was introduced to offer a biological basis to bear dependents that are not the common blood offspring of the gays.
由此可见,两类同居及其性行为之间存在着本质的区别,不应该用同一个术语来表达,否则会造成概念和逻辑的混乱。
Thus it can be seen that the types of cohabiting as well as their sexual behaviors are essentially different from each other, we should not use a same word to describe them; otherwise confusion and confliction may be caused among concepts and logics in some situations, especially in some scientific researches.
在中文里,姻在广义上表示的是一种相互关系,而婚姻则指的是两个异性由于结婚而形成的一种相互关系,所以,同姻指的就是两个同性间因为相约结合一起生活而形成的一种相互关系。
The English word marriage corresponds to 婚姻 in Chinese and word. The word 婚姻 is constructed in two characters: 婚 and 姻。The former means marry or marrying, and the latter means a general relationship, thus a marriage means a relationship between two heterosexual adults who establish the marriage. So, similarly we can say that a gayrriage indicates a relationship between two homosexual adults who establish the gayrriage.
从性别组合类型的角度看,婚姻只有一种形式,而同姻有两种形式:至少两个男性间的同姻和至少两个女性间的同姻。
From an angle of the types of sexual combination, marriage has only one form, and the gayrriage has different two forms: 1) male-male gayrriage, and 2) Female-female gayrriage.
为一个已经存在的事实定义一个直观的概念而不是虚构一个存在需要超乎寻常的想象力吗?
我看不出来哪里有歧视了。除非你本身觉得做gay是件很羞耻的事。
http://www./article_t/Rainbow/31953643.html
【 在 arronlee1069 (arronlee) 的大作中提到: 】:
失恋了,他说还是可以做朋友,偶尔出来玩 我不知道要怎么面对。可以吗?
发信人: CalSunshine1 (東東), 信区: Rainbow
标 题: Re: 失恋了!在一起快4年了! 心好痛
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 26 01:56:50 2012, 美东)
千万不可以,不然你会搞得更伤。听哥哥的话,既然他不再爱你,你又那么痛,最好就不要再见面。“再好的东西,都有失去的一天;再深的记忆,也有淡忘的一天;再爱的人,也有远走的一天;再美的梦,也有苏醒的一天。该放弃的决不挽留,该珍惜的决不放手。分手后不可以做朋友,因为彼此伤害过;也不可以做敌人,因为彼此深爱过。”
文学城里的网名cocospade针对我在乐维的文学城博客文章“同性恋婚姻:不妨换个名称试试(http://blog.wenxuecity.com/myblog/17639/201205/7376.html)”里转贴本文对两类同居的概念定义于2012-05-11 21:10:24评论道:“给同一个种族的人结婚起一个名儿,给不同种族的人结婚起另一个名儿,你觉得对吗?如果你觉得不对那为什么给人家同性恋结婚还要起另外一个称呼。同性恋就不能是相互的关系了?相互的关系应该是性格上的,两个人性格上互补,达成默契。这才叫婚姻。你选择你老婆也不纯粹就因为她是个女的啊,是因为你觉得她让你感到完整才结婚的,不是吗?还有,你既然给同性婚姻起gayrriage这个荒唐名字,干嘛不把异性婚姻直接改成straightrriage算了。”
对此,我的回答是:“搞科学研究的都会为自己对外部世界的新发现或不同事物予以命名,而命名应该尽可能简单化。奥巴马说的是对gay marriage的认可,而不是对marriage的认可,我不过是将gay marriage简化为了gayrriage,以便为未来的语言表达提供一种方便。你怎么能说我荒唐呢?
至于gay marriage与普通的marriage之间的区别和相同之处,你可以参考我给出的定义,并试图用你的脑袋理解一下那两个定义是否符合客观,因而是否准确。如果你理解不了我在这里给出的那两个概念及其定义,我也就可以理解你为何指责我荒唐了。”
最后,针对你所指控的我在歧视同性恋,我想,任何他人也不应该从我的文字里得出“本文作者在歧视同性恋”的结论。
两个Handicapped人结婚并非由于他们是Handicapped,而是由于性、家庭和后代的缘故,这与一般的marriage没有区别;但gayrriage与一般的marriage有着本质的区别。
我想我不过是说出了某种常识。如果常识可以被称为是一派胡言,那么请问你的父母为何给你取一个有别于他人的名字?你作为一个个体存在与他人的存在是否具有某种区别?