正文

提升法语作文水平第二招 zt

(2011-01-09 07:16:50) 下一个
提升法语作文水平第二招
— 转换思维方式



〖编者按〗我们在《提高法语写作能力三步曲之一》博文中强调,首先应努力消灭“硬伤”。 本文讲三步曲的第二步 — 转换思维方式。

索菲的法文习作除掉了属于“硬伤”范畴的基本语法错误后,进了一大步。然而,按高标准要求对照,依然存在不少问题。给人突出的感觉是,中式法文词句的堆砌较多。此乃许多初学法语者写作或翻译的通病。其直接原因是,写作时并非按法语行文习惯思维,而是“一个萝卜一个坑”,按汉语思维模式,机械地寻找法语单词(往往是根据法汉词典条目的有限解释)一一填充。从索菲习作中挑出的下列法文词语的使用就是如此。
me juger comme une fille
prendre quelques phrases par coeur
lettre pleine de votre attente
retourner à mes études
recevoir votre guide aimable
je les ai résumées là-dessous
je suis joyeuse de savoir
……………
一些法国读者看了类似的词句后说:«C’est pas français»(这不是法语)、«Ça ne se dit pas en français»(法语不这么说)、«C’est incompréhensible»(令人费解)。这表明,上述法语词语搭配确实不恰当,根源是对相关单词的法语解释了解不透,对其用法陌生。
有鉴于此,每学一个法语新词,特别是一些常用词,宜查阅法文原版词典,牢记其基本用法、典型例句及使用时应遵循的特殊规则。还可充分利用现有的法语网络空间,查看可靠法语网站刊登之包含该词的大量语句,领悟语境。自己写作时,尽可能摆脱中文思维,按法文原版词典的法语解释和通过其它途径印证、积累的实例遣词造句。
下面,我们按照上述要求对索菲同学的文章,逐段进行第二步修改。


第一部分原文
Cher Monsieur,
  Bonjour!
  Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas me juger comme une fille qui est trop paresseuse pour vous écrire. Le jour où j\'ai reçu votre lettre est un jour de fête pour moi. Je l\'ai étudiée d\'un bout à l\'autre plusieurs fois de sorte que j\'ai pu prendre quelques phrases par coeur. Je sens profondément que votre lettre est pleine de votre attente et encouragement pour un débutant et que votre niveau de langue est si remarquable! C\'est pour cela que je n\'ai pas osé vous répondre tout de suite. J\'ai décidé de retourner à mes études pour quelques jours afin que mon niveau d\'écrit puisse s\'améliorer un petit peu. Vos paroles «Essaye de commettre moins de fautes!» sont gravées dans ma mémoire.
改稿
Cher Professeur,
Bonjour!
Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas me considérer, à cause de ce retard, comme une élève paresseuse. Le jour où j\'ai reçu votre lettre fut, en quelque sorte, un jour de fête pour moi, car elle m’a procuré une joie toute particulière. J’ai lu et relu plusieurs fois votre message du début à la fin, si bien que j\'ai pu en retenir des phrases par coeur. Je sens profondément que ce message est plein d’espoir et d’encouragement pour un débutant que je suis, et j’admire votre niveau de français remarquable! Consciente du piètre niveau de mon français écrit, j’ai beaucoup hésité à vous répondre tout de suite. J\'ai décidé de travailler d’arrache-pied encore quelques jours pour améliorer, ne fut-ce qu’un tout petit peu, ma capacité de rédaction. Vous savez, votre recommandation d’«essayer de ne commettre aucune faute» reste gravée dans ma mémoire.


第二部分原文
Je suis joyeuse de savoir que vous voulez publier mes messages dans la rubrique sur le blog. Je crois que ce sera utile pour les gens qui prennent l\'apprentissage du français au sérieux . J\'ai vraiment la chance de recevoir votre guide aimable lorsque j\'avais beau me demander comment apprendre le

français et je voudrais bien partager avec les autres ces expériences données par vous. Je les ai résumées là-dessous, avec un peu de moyens de moi-même:
改稿
Je suis ravie d’apprendre que vous voulez publier mes messages, accompagnés de vos corrections, dans une rubrique spéciale sur votre blog. Je pense que cela me fera du bien en même temps qu’aux internautes désireux de mieux étudier le français. J\'ai vraiment la chance, et je m’en félicite, de bénéficier ainsi de votre aide aimable en matière d’apprentissage du français, et de partager avec les autres les expériences présentées par vous.
Vos conseils sur la méthode de travail pour acquérir la maîtrise du français, je les résume ci-dessous, avec quelques trucs qui sont les miens:


第三部分原文
1. écouter: Captez les émissions de RFI chaque jour, consultez le dictionnaire à condition que vous ayez des mots inconnus. Si cela est difficile pour vous, commencez par écouter l\'enregistrement de votre manuel.
2. parler: Faites le dialogue souvent avec vos amis, écoutez attentivement et parlez activement, au cas où vous trouveriez les fautes de vos partenaires, n\'hésitez pas à les indiquer tout de suite.
3. lire: Trois genres de lectures que vous ne pouvez pas manquer: vos manuels, le dictionnaire et les livres au sujet de la grammaire française.
4. écrire: Écrivez au moins un article chaque semaine, qui pourrait être un journal, une lettre, un résumé d\'une histoire...
5. traduire: Lisez de petits articles sur le blog du Club des Amis du Français et traduisez-les, puis comparez la traduction donnée par les spécialistes avec la vôtre.
C\'est tout. Merci encore une fois et j\'attends avec un grand intérêt les messages corrigés par vous!
Meilleure salutation à vous et à votre famille!
P.-S.: Merci de me couvrir sous le nom de“ Sophie”.
改稿
1. Écouter
Capter les émissions de RFI tous les jours et consulter le dictionnaire chaque fois qu’on rencontre un mot inconnu, Commencer, si cela paraît difficile, par écouter l\'enregistrement de textes des manuels étudiés.
2. Parler
Pratiquer le français parlé entre camarades et amis. Parler activement et écouter attentivement pour engager un réel dialogue. Ne pas hésiter, dans les conversations, à relever les fautes linguistiques commises, si l’un ou l’autre interlocuteur les remarque.
3. Lire
Il importe de lire de façon approfondie trois genres d’ouvrages, à savoir: manuels, dictionnaires (entrées concernant les mots et expressions expliqués en classe) et guides de grammaire française.
4. Écrire
Écrire au moins un article chaque semaine, qui pourrait être un texte du journal personnel, une lettre ou le résumé d\'une histoire...
5. Traduire
Traduire de courts articles parus sur le blog du «Club des Amis du Français», puis comparer les traductions réalisées avec celles proposées par les spécialistes sur le même blog.
Voilà tout ce que j’avais à écrire cette fois-ci, et j\'attends avec un grand intérêt vos commentaires et les corrections que vous voudrez bien apporter à ma lettre.
Je vous renouvelle encore une fois ma profonde reconnaissance pour votre aide généreuse et précieuse.
Je vous adresse, Cher Professeur, ma haute estime, tout en exprimant mes meilleurs voeux à vous-même et à votre famille.


P.-S.: Merci de me couvrir sous le nom de “ Sophie”.


欢迎网友们留言,参与改稿。关于法语作文和译稿第三步—注意局部和整体逻辑,我们将在以后的博文中结合最终改稿予以介绍。

法译中三要素:词义、语境、创造
— 兼答安安网友咨询


〖编者按〗日前,安安网友来函,咨询法国总统萨科齐不久前在西班牙议会发表演讲中的一组词的翻译。所提问题实际上涉及到法译中的基本要领和技巧。我们希望通过对这些翻译实例的一一剖析,帮助初学翻译的读者明白,法译中追求的最佳效果取决于三个要素:一是,对语境(即词语置身的背景)的深入了解;二是,对相关法文词义(即此处所用具体词语的含义)的准确定位;三是,根据法汉两种语言的各自特点,创造性地加以转换。


安安网友来函如下:

我最近在阅读一篇萨科齐在西班牙国会的演讲时遇到几个词语,不太确定应该怎么译成中文,特此请教:
1. ...on ne fait pas de la politique partisane.
2. Et deux grands pays démocratiques doivent regarder leur histoire sans peur, sans langue de bois.
3. Nos agriculteurs et nos pêcheurs en venaient même aux mains.
4. La frilosité et le repliement sur soi ne sont jamais une bonne stratégie.(在字典上le repliement sur soi是自省、反省的意思,但感觉放在这里不对。还是说法国担心西班牙在农业方面的竞争)
5.Toutes ces dernières années, chacun pour notre part, nous avons répété une forme de catéchisme laïc et politique.
就这些,多谢指点!


《法语之友乐园》网站和博客法语顾问努力按深入了解语境、准确把握词义、创造性地转换翻译三项要求,答复如下:
1. Lorsqu’un combat de cette importance est engagé, on ne fait pas de la politique partisane.
译文:面对如此重要的战斗,人们摈弃党派之争。
词义:politique n.f. ◆Art et pratique du gouvernement des sociétés humaines (État, nation); ◆Manière de gouverner un État (politique intérieure) ou de mener les relations avec les autres États; ◆Ensemble des affaires publiques; Manière concertée de conduire une affaire.
partisan, partisane adj. qui témoigne d\'un parti pris, d\'une opinion préconçue.
politique partisane(党派政治)
语境注释:指法国和西班牙共同打击ETA恐怖主义组织的战斗超越党派之争。


2. Et deux grands pays démocratiques doivent regarder leur histoire sans peur, sans langue de bois.
译文:既然两国都是伟大的民主国家,那就应该无所畏惧、毫不掩饰地正视其历史。
词义:langue de bois ◆Figure de rhétorique consistant à détourner la réalité par les mots ◆Forme d\'expression qui, notamment en matière politique, vise à dissimuler une incompétence ou une réticence à aborder un sujet en proclamant des banalités abstraites, pompeuses, ou qui font plus appel aux sentiments qu\'aux faits ◆Expression qui ne sert pas toujours à\'impressionner l\'interlocuteur en passant pour plus savant qu\'on n\'est (La langue de bois en politique a en sus d\'une utilité sophistique, une utilité diplomatique: les mots servent alors à neutraliser ou à adoucir les choses qu\'ils qualifient. De ce point de vue elle est l\'œuvre de la prudence et de la ruse qui sont les qualités cardinales du souverain.
语境注释:指法国和西班牙历史上曾发生过对抗、冲突;sans langue de bois 原指避免字斟句酌、讲究辞令、拐弯抹角、含蓄或不着边际地说事,此处因不是对话,故转译成“毫不掩饰”。


3. Nos agriculteurs et nos pêcheurs en venaient même aux mains.
译文:昔日,我们两国农场主和渔民甚至打过架。
词义:en venir aux mains expression qui veut dire «en venir aux coups; se battre», étant entendu que les mains servent à frapper
语境注释:法国和西班牙这两个邻国的农场主和渔民,以往为农业补贴、农场品市场、捕鱼配额、渔场分配等利益问题曾发生过激烈争吵,甚至彼此动过手。


4. La frilosité et le repliement sur soi ne sont jamais une bonne stratégie.
译文:畏畏缩缩和闭关自守向来都非上策。
词义:frilosité n.f. ◆ Littér. Grande sensibilité au froid ◆ Fig. Comportement craintif, qui manque d\'audace; pusillanimité
repliement sur soi ◆Abstr. Fait de se replier sur soi-même; autisme(Psychiatr. Détachement de la réalité extérieure, la vie mentale du sujet étant occupée tout entière par son monde intérieur); introversion (Fait d\'être tourné vers soi plutôt que vers les autres et le monde extérieur)
语境注释:鉴于法国和西班牙两国历史上因彼此恐惧、互不相让反而坏事的教训,萨科齐总统主张改变观念,用合作取代对抗,以求共赢共荣。


5.Toutes ces dernières années, chacun pour notre part, nous avons répété une forme de catéchisme laïc et politique.
译文:这些年,我们各自都在重复某种形式的世俗和政治教条。
词义:catéchisme n.m. ◆Instruction dans les principes de la foi chrétienne ◆Ce qui est pour qn article de foi, synonyme de dogme
语境注释:萨科齐总统强调,法国和西班牙的政治家以往均墨守成规,无所作为。此话是为其下文呼吁利用当前逆境机遇变革维新做的铺垫。


欢迎翻译同行指点。


点击此处阅看萨科齐2009年4月28日在西班牙议会发表的法语演讲全文。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.