正文

英语法语单词相似或相同词源学研究 zt

(2010-04-09 15:38:58) 下一个
英语法语单词相似或相同词源学研究
推荐本文 


  摘 要:本文根据众多英语教材中所涉及到的法语词,从词源学及语言历史发展的角度对英语法语单词相似或相同的原因进行分析研究,其目的在于帮助人们进一步认识语言发展变化的规律,提高人们对外语学习的兴趣,从而更好地为英语教学与研究服务。
  关键词:英语法语单词 相似或相同 拉丁词 词源学研究
  
  我大学二外学的是法语,毕业后又多年从事语言学、语用学、翻译及大学英语等课程的教学,在教学中发现有不少英语单词与法语十分相似甚至完全相同,例如:patience ,fatigue (fatigue),content,bureau,chaufeur,journal,spirit (esprit),obstinate (倔犟),bravo ,combat ,caviar ,contradition ,contribution (contribuer ) ,vend (vendre ) ,bourgeois ,utilize (utiliser) 等,这些单词在英语文章及教材中频繁出现,不由人不对之产生浓厚的兴趣,真不知两种不同的语言中何以有这么多类似或相同的词。本文根据自己在教学中的一些经历及不成熟的经验,对这一现象略作分析。
  英语法语中单词之所以类似或相同,有一个重要的原因是二者尽管属于不同的语系(英语属于日耳曼语系、 法语则属于罗曼语系),但两种语言在形成的初期均不同程度地渗入了大量的拉丁语词。
  首先,谈谈法语。今日的法国与比利时地区,位于古罗马的北方,被称为高卢。公元前一世纪罗马大将恺撒征服高卢,大批罗马人随军队涌入高卢,他们与当地以克尔特为主的土人贸易,必需使用拉丁语,时间长了就形成了一种古拉丁语混杂克尔特语的难懂的、走了音的协和语,名为Sermo Rustics(土语),广泛流行于纪元世纪的全高卢境内,后脱俗为拉丁语。公元三世纪,大批日耳曼人侵入高卢,其中哥特人在南方定居,有一支被称为法兰克人的日耳曼人侵入高卢北方,建立了政权,五世纪末又接受了基督教,这就是法国的初期。前述的高卢罗马语被法兰克人接受,同时又复合法兰克人原有的日耳曼语,就产生了与古拉丁语越来越远的新语言,名为Lingue Romanica .到了公元十世纪初,以丹麦人为主的北方民族侵入原高卢地区后,已改为法兰克区,因而在原有Franco---Gallo---Romans 语中又引入了北欧的斯堪地纳维亚语汇(主要是丹麦语),这就形成了早期法语,也就无怪法语中的拉丁词多了。
  下来再谈谈英语。我们知道,公元前55年恺撒曾侵入不列颠岛,但罗马文化对当地人民影响不大,直至公元五世纪属于日耳曼的盎格鲁、撒克逊人及朱特人侵入不列颠后,在英格兰岛中建立了部落社会,才开始了以盎格鲁、撒克逊(Anglo--Saxon )语言为基础的古代英语时期(Old English ),而此时盎格鲁人、撒克逊人和朱特人已从罗马人那里吸收了一些拉丁语词汇,如:ass (assllus),colony (colonia ),cup (cuppa ),beet (beta) ,mile (mille),mill (mola),wine (winum ),又从凯耳特人那里吸收了少量的拉丁词(当时凯耳特上层中流行拉丁语),如:wall (wallum ),street (strata )等。
  众所周知,公元1066年,法国北部的诺曼地人(Nomans )由征服者威廉率领,在海斯廷战役( the Battle of Hastings )中重创盎格鲁、撒克逊军队,在英格兰建立了最早的封建王朝,此后很长时间里成为英国的统治者,他们讲法语方言,因此盎格鲁法语( Anglo --Noman ,Anglo--French )就成为英国的官方语言。这时英国三种语言并用:贵族使用法语,教会使用拉丁语,平民使用英语。由于三种语言相互竞争,有时同一事物就出现了不同的名称。例如:盎格鲁—撒克逊语有kingly一词,但诺曼地人入侵后,royal和sovereign作为替代词进入了英语。经过两、三个世纪的同化,英语吸收了大量的法语词和法语化的拉丁词。不同寻常的是,法语却没有因此取代英语,到了十四世纪后半叶,英语恢复元气重新兴起,从此盎格鲁法语,作为一种语言,也就消灭了。但是公元十五世纪初,出身日耳曼族的约翰王推翻诺曼地人的统治,这才使诺曼地人与英国人处于平等地位,语言分歧逐渐减少,法语逐渐大量地被吸收英语中,而住在不列颠的诺曼地人也学习英语,以及少量的双音节词,如:age ,air ,arm ,boil ,breeze ,calm ,care ,cause,chance ,change ,chief ,claim ,clear ,close ,cry ,navy ,soldier ,troop 等。这些法语词与英语同化后,语音方面也发生了种种变化

1.在法语中原来最后一个音节重读的词,重音移至第一个音节。例如:capital ,danger ,final ,probable 等。
  2.发长音[ i:]的词,一律发双元音[ ai ]。例如:design ,fine ,live,price 等。
  3.元音字母组合ou,在法语中发[u:] 音,在英语中发[au ]音。如:spouse(配偶)等。
  4.辅音字母ch,在法语中发“诗”音,在英语中发“吃”音。例如:chance 等。
  因此,众多法语词于十三世纪大量涌入英语,就是为什么现代英语法语出现单词相似或相同现象的主要原因之一。同时,公元十一世纪诺曼人侵入不列颠后,随着大量法语输入,拉丁词根也就在英语中扎下了根。特别值得一提的是,大约在1476年,William Caxton在英国制造了一台印刷机,由此掀起了异常信息传播技术的革命。印刷术把欧洲文艺复兴中涌现的大量新思想传入英国,希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册。十五世纪后半叶和十六世纪,当时正是中世纪和近代史交替的时候,在新的基础上产生了文艺复兴。文艺复兴冲跨了教会的黑暗统治,是思想与文化发展范围内的一个重大变革。十八世纪后期,法国发生了资产阶级革命,消灭了封建统治,开辟了资本主义道路,有力地推动了整个欧洲范围内的反封建斗争。这些重大的社会变革的影响,使得成千上万的拉丁词,如:capsule(密封小容器;太空舱),habitual(惯常的),culture (cultura文化)及最近因陈冠希“艳照们”事件而广为使用的vulgar(低俗的,来源于拉丁文vulgus, 表示一般大众,延伸为低格调,缺乏品位的意思)等蜂拥而入,其中少许被扬弃,大多数仍存留在现代英语中。这个时期,除去一些通过法语或在法语的影响下传入英语的拉丁词外,更多的词是由拉丁语直接吸收,词形也未加改变,例如:animal ,datum ,formula ,genius ,index ,item ,junior,prior ,senior,等,这些词中很多是抽象名词和科学术语。今天我们仍借用拉丁语命名新的发明创造,如video,television和 cyberspace等。
  前面我们已经谈到,古拉丁语有许多词仍保留在近代英语法语中,而通俗拉丁语转化为法语和英语则起于中世纪末期,其转化主要表现在单词构成方面,形式有二:一是元音变化;二是辅音变化。由于法语本身属于拉丁族系统,这种变化并不突然,但英语直到现在仍保留日耳曼语族的基本特点,因此在吸收古典拉丁和通俗拉丁方面就有显著痕迹了。尤其是英语中不少拉丁语成分是由法语间接输入和影响的,这也是英语法语在单词上许多地方相似的原因之一。
  以上通过对英语法语单词相似或相同几方面原因的分析,我们可以得出以下的结论:即英语的历史是典型的大量窃取其他语言的历史,英语正是由于吸收了大量的其它语种语汇,才成为词汇量大、可塑性强、使用广泛的语言之一,同时也反映出作为人类交际工具方法的语言,总是伴随着人类社会的发现不停地变化着,而英语从古到今,尤其二十世纪以来,科学技术日新月异,文化贸易交往频繁,变化尤为显著,而不同语种词汇的融合,则是这种变化的具体体现。此外,这种对两种语言词汇的比较分析,一方面能增强人们对语言规律的认识,提高学习外语的兴趣,同时促进英语的教学与研究再上一个新台阶。
  
  参考文献:
  [1].The Oxford English Dictionary (1990)
  [2] .J.A .Sheards:“The Words We Use” (1963)
  [3].蒋争:《英语词汇奥秘》,中国国际广播出版社,1986。
  [4].董全平:《扩大你的英语词汇》,陕西人民出版社,1990。
  [5].李荫华等:《大学英语》综合教程全新版,上海外语教育出版社,2002。
  郭永生:西安财经学院文法学院外语系。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.