正文

我恨不得论

(2010-07-01 12:47:20) 下一个



我恨不得。。。 ......”,是一种极其稀松平常的汉语句型,我相信,学过几天汉语的人都会用这个句子。这个句型很有魅力,可以表达不用这个句型没法表达的东西。权威说,这个说法可以表达成如下的英语:A)to wish that one could (do sth. which is not proper to do); B)to itch to 。。。说句粗话,我还真的不敢苟同。

每个山上有不同的山歌,一方水土养活一方人。“我恨不得。。。”无论你怎么翻译,都是只有其形,而无其魂。

我晕船,恨不得立刻上岸。

翻译成:I\'m no sailor and I couldn\'t wait to reach dry land。勉强说的过去。

恨不得挂长绳于青天,系此西飞之白日。这个就不好意思翻译了。

我恨不得急令飞雪化春水,迎来春色换人间!这个基本上是无法翻译了。

常言说得好:明知不可为而为之,是为(禁字)。可我听说有人就专干这个,一定要让洋人明白“恨不得”的意思,结果画猫不成反成虎。硬是把一个同胞,一个留美博士,给被控成“恐怖分子”整到局子里去了。你说冤枉不冤枉?

我恨不得把那些不懂装懂的自以为是的人(禁字的N次方)。





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.