个人资料
席琳 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

总统的女人

(2005-10-06 07:17:49) 下一个

风水轮流转,今天到你家。

二十一世纪,是美国女人的出头天,因为有平权法案。

克林顿当总统时,第一夫人希拉里比较强势,咄咄逼人,爱吃醋,总统的喜爱,就只能是那小鸟伊人型的大嘴巴的莱温斯姬。

一朝天子一朝臣。

到了人称W的小布什总统这里,第一夫人老辣,看起来温文尔雅,娴熟端庄,不爱吃醋。比较牛仔的德克萨斯大男人,就开始喜欢那种比较难缠,但纠纠雄性的女人。

下面是过去的五年内,W拼命提拔的四个强女人(这里还不算前农业部长安维蔓和华裔劳工部长赵小兰):

1、国务卿烤大米:Secretary of State Condoleeza Rice

As National Security Advisor, Rice helped shape the Bush administration's post 9/11 foreign policy and often spent weekends with the Bush family at Camp David. Rice served in the Bush administration during the period of German reunification and the final days of the Soviet Union, as Director, and then Senior Director, of Soviet and East European Affairs in the National Security Council, and as Special Assistant to the president for National Security Affairs.

2、教育部长马司平:Secretary of Education Margaret Spellings

During Bush's first term, Spellings served as Assistant to the President for Domestic Policy, where she helped craft education policies, including the No Child Left Behind Act. She was also responsible for the development and implementation of White House policy on health, labor, transportation, justice, housing, and other elements of President Bush's domestic agenda. Prior to her White House appointment, Spellings worked for six years in Texas as Governor George W. Bush's Senior Advisor with responsibility for developing and implementing the governor's education policy. Her work included the Texas Reading Initiative, the Student Success Initiative to eliminate social promotion, and the nation's school assessment and accountability system.

3、驻联合国大使凯胡氏:Ambassador Karen Hughes


Perhaps nobody is closer to the president than Karen Hughes — one-time counselor to the president and now an ambassador charged with reshaping America's image in the Muslim world.  Hughes leads efforts to improve America’s dialogue with the world, participates in policy development and oversees three bureaus at the Department of State: Educational and Cultural Affairs, Public Affairs, and International Information Programs. She previously served as an advisor to President Bush for more than 10 years. As Counselor to the President for his first 18 months in the White House, she was involved in major domestic and foreign policy issues, led the communications effort in the first year of the war against terror, and managed the White House offices of communications, media affairs, speech writing and press secretary. She served as Director of Communications during the President’s six years as governor of Texas, and was the communications director for his 1994 and 1998 gubernatorial campaigns and his 2000 presidential campaign.

4、总统法律顾问哈密氏:Harriet Miers, Counsel to the President

Harriet Miers has been a friend of the president's for nearly 20 years. Miers has served as Counsel to the President since February 2005. She was first appointed to be Assistant to the President and Staff Secretary on January 20, 2001. In 2003, Ms. Miers was promoted to be Assistant to the President and Deputy Chief of Staff. She’s described as one of the president's most trusted confidants.  

 

吃一堑长一智,据说W总统对女人的要求,是忠诚忠诚再忠诚,其他无碍。

夫唱妇和,老辣的反应,是总统的女人,多多益善。

以至于美国政坛都慨叹:在每一个成功女人的背后,都藏有一个伟大的男人。

嘿嘿,原话是:Over the past five years, President Bush has made a habit of revising the old adage "behind every great man is a great woman" by putting those great women right beside him.

这里瞎译一下。

 

2005-10-6

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.