花儿09

那片笑声让我想起我的那些花儿
正文

自译的李白《长 干行》,请大家多指教

(2009-05-25 21:20:08) 下一个
长干行

作者: 李白
 
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
The Song of Ch’ang-gan
1. Qie hair barely covered my forehead.
2. Plucking flowers, on the side of front gate
3. You are riding on a bamboo-horse toward me.
4. Tease around with green plums .
5. We were living in capital Ch’ang-gan.
6. Pure little couple, without dislike, nor suspicion.

7. At Fourteen,
8. jun, I became your wife.
9. I seldom laughed, being bashful.
10. I lower my head toward the dark wall.
11. Jun, Called out,
12. A thousand times, I am too bashful to join you.
13. At fifteen I start evolve my eyebrows
14. We wish to stay together till dust, till ash.
15. If you have the faith of Wei sheng,
16. Why am I afraid to climb up the waiting tower?

17. At sixteen you went on your long journey
18. Crossing the yan-yue rocks,
19. to qu-tang town
20. By the impassable rapids,
21. you can’t in shore for five months,
22. I heard monkeys sing the dead song to heaven.

23. your footprints, by the gate,
24. Are all covered by moss.
25. Moss are too deep to sweep away
26. Falling leaves, autumn winds are blowing early.
27. In the mid-autumn, A pair of old yellow butterflies
28. They fly together over the grass, to the west Garden, to the end of their life.
29. These smite my heart.
30. I have waiting in worrying too long, my youth, my beauty passed away.
31. When you would come down from the San Ba town?
32. Please let me know ahead of time.
33. I will welcome you, no matter how far…
34. Even all the way to Long Wind Sand town.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.