笑纳百川

人生苦难多多,坚守乐观天性
正文

译事难,难于上青天!

(2010-07-28 04:53:18) 下一个


译事难,难于上青天

——译后记——

 

   诗人李白曾有蜀道之难,难于上青天!叹,我没有去过四川,无法体验蜀道到底有多难。但我从事翻译工作已经十多年,深感翻译工作也难于上青天


    因为历史原因,20纪初到德国留学者多学习自然科学,再加上德国文学本身哲学味较浓、情节跌宕起伏不够,所以德语文学在中国的翻译和接受情况一直落后于英、法、俄诸文学,甚至比不上美国和拉美文学。近年来赴德留学学习人文科学,特别是语言文学者的人数大增,德国的歌德学院和德语文学在线(Litrix.de)等机构更是鼎力赞助德语文学在中国的介译工作,鉴此一批令人大饱眼福的德语文学作品得以在中国出版

 

         译者虽然从事德译中工作多年,但也不是总有机会能翻译名家的作品。我刚刚开始翻译文学作品时曾有幸翻译过埃里希·凯斯特纳的《埃米尔和三个孪生子》,但凯斯特纳先生在上世纪70年代就已经作古。这样算下来,我翻译的活着的德语作家的作品,除了奥地利诺贝尔文学奖得主艾尔芙丽德·耶利内克的《病态。又名现代女性》和马丁·尔泽的《在斯图加特的一项使命》之外,要数这一本《幸福寥寥,情归何处》的作者名气最大了。

 

         书作者威廉·纳齐诺(Wilhelm Genazino)1943年出生于德国曼海姆,中学毕业后曾在《莱茵-内卡报》实习,后入法兰克福歌德大学学习日耳曼学、哲学和社会学。大学毕业后当过自由记者和多家报刊的编辑,上世纪70年代起成为自由作家,曾于2004获得德国最重要的文学奖毕希纳奖,现居美因河畔的法兰克福

 

         在中国本书作者也属于极为成功的德语作家:2007年他的小说《爱的怯懦》(Die Liebesblödigkeit, 2005)由德语文学在线赞助在人民文学出版社出版,此书出版前已被中国21纪年度最佳外国小说评选委员会评为2005年年度德语最佳外国小说。2008年上海人民出版社推出《一把雨伞给这天用》(Ein Regenschirm für diesen Tag2001)。2009年《女人,房子,一部小说》(Eine Frau, eine Wohnung, ein Roman 2003)由译林出版社出版。豆瓣网站上读者对其作品讨论得也颇热烈,许多读者将其作品评为四星或五星级

 

       今年上海世纪出版集团的世纪文景公司又引进了格纳齐诺的新作《幸福寥寥,情归何处》(暂定名,原名:Das Glück in glücksfernen Zeiten2009)。此书得到歌德学院翻译赞助,我接到这一翻译任务后很高兴,因为我读过他的《爱的怯懦》德文版,喜欢他的哲理和幽默,更欣赏他的超前意识。拿到德文原版书后先是按照习惯通读了全书,以便从整体上把握原著。但在具体翻译过程中还是遇到了很多拦路虎,下面译者列举一些所遇到的主要问题和解决它们的变通方法,是自勉,也是与同行的交流,更希望广大读者不吝赐教

 

       书主人公格哈德·尔利希在大学学的就是哲学专业,毕业后找不到合适的工作,不得不在一家大型洗衣房任职。所以当作者描写主人公的心态时,哲学视角就是一个最常用的视角,一会儿康德语、一会儿黑格尔云、海德格尔更是屡屡被提及。幸好现在有网络,否则译者生活在德国,很难找到相应的中文术语。还好格纳齐诺先生的哲学每每不是象牙塔中的哲学,而是大众哲学。比如他对女人似乎非常了解,常有精辟的论述,如女人们总是幸福了还想更幸福,我说,因为她们没有满足的时候,所以现实已经存在的幸福往往就会丢失。译这段时作为女性译者我觉得自己身上直出汗。而另一件常让我急得出汗的就是作者的文字游戏。作为一位对语言高度敏感的作家,格纳齐诺先生常常在书中穿插一些文字游戏,如Zweithose(第二条裤子)和Zeithose(流行裤子),原文仅一个字母之差,意思却截然不同。比较理想的是在中文中也能找到类似的词,但绝大多数情况下译者很难有这份运气,所以只好做个脚注加以说明。每当这样做的时候,我都觉得自己挺失败的。另一个翻译难点就是虚词,书中有一段虚词ahhh, mhm, ja, tja, also集中出现,我先是按照字典中给出的意思直译了过去:我有时把这片面包拿出来,看着它想:啊,嗯,是啊,唉,那么,然后又把它装回西服内兜。后来我自己怎么读怎么别扭,于是写电邮请教了一位汉学教授。他回信指点我:这几个虚词的不同意思分别是:感叹(ahhh),享用美餐时的象声词(mhm),肯定某事时用虚词(ja),决定不再继续吃下去(tja),准备开始一个行动(also) ……”这下我才茅塞顿开,要不是有母语者指点,我怎么看得出这些虚词后还藏着这么多意思呢!我赶紧把译文修改成:我有时把这片面包拿出来,看着它, 想象着享用它的情景:啊,嗯,我边吧唧嘴边感叹味道不错,是相当不错,唉,还是别吃了,想到这儿我又把它装回西服内兜。我再次把自己的译文寄给这位教授过目,经过他的认可这一段才定了稿。这更坚定了我的信心,一定要不耻下问,虚心向母语者请教。只要自己有一丝怀疑,都不能得过且过,而是要上对得起原书作者,下对得起读者

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.