吴犇的博客

音乐欣赏, 往事回顾
个人资料
正文

歌剧欣赏散记:蒙特威尔第的《波佩亚的加冕》(L\'incoronazione di Poppea,1643 )

(2017-12-23 15:32:00) 下一个

如果说上次欣赏的《奥菲欧》是蒙特威尔第的一部早期的作品,那么《波佩亚的加冕》则是他的晚期的作品,也是他最后一部歌剧,与《奥菲欧》相隔了三十多年。相比之下,《波佩亚的加冕》在各方面都显得更成熟一些。

《波佩亚的加冕》又译作“封后记”,剧本是由布塞内洛(Giovanni Francesco Busenello)根据罗马帝国时代的真实历史写成的。女主人波佩亚原是罗马帝国皇帝尼禄的情妇,她美貌媚态又富于野心,通过与暴君尼禄和谋,终于把尼禄的忠臣老师赐死,并把当时的皇后废黜并永远驱逐出境;波佩亚则如愿以偿,被加冕成为新的皇后。

尽管剧情是根据历史,大多数角色也都是“人”,但剧中仍有几个“神”出场,他们是命运之神,美德之神和爱神。他们有时候甚至还和“人”的角色有互动,使得全剧的剧情具有某种超自然的浪漫味道。这和前面欣赏过的《奥菲欧》有所不同,因为《奥菲欧》是以希腊神话为题材,从头到尾都是超自然的。尽管这两部戏的剧情风格有这样的差异,她们的音乐风格却都属于巴洛克早期。关于这部歌剧更多的概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E6%B3%A2%E7%A2%A7%E9%98%BF%E7%9A%84%E5%8A%A0%E5%86%95

维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/L%27incoronazione_di_Poppea

 

下面是第三幕中,波佩亚和尼禄著名的二重唱“我也望着你”(Pur ti Miro)。这是在波佩亚如愿以偿,被加冕成为皇后之后,与丈夫尼禄共同歌唱他们的爱情和幸福。为了更好地欣赏这首歌,把歌词原文和翻译转贴如下:

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=https://nl.wikipedia.org/wiki/Pur_ti_miro&prev=search  ):

 

歌词原文:

Pur ti miro, pur ti stringo, 
pur ti godo, pur t'annodo 
più non peno, più non moro, 
o mia vita, o mio tesoro. 
Io son tua, tuo son io. 
Speme mia, dillo dí, 
l'idol mio, tu sei pur. 
Si mio, si mio cor, mia vita, si. 

 

英文翻译:

I adore you, I embrace you, 
I desire you, I enchain you, 
no more grieving, no more sorrow, 
O my dearest, O my beloved. 
I am yours, O my love, 
tell me so, you are mine, 
mine alone, O my love. 
Feel my heart, see my love, see. 

 

中文翻译:

我崇拜你,我拥抱你,

我渴望你,我安慰你,

不再悲伤,不再悲伤,

我亲爱的,我最亲爱的。

我是你的,我的爱,

告诉我,你是我的,

我的爱,我的爱。

感受我的心,看到我的爱,看看。

 

需要说明的是,尼禄这一角色的声部,在最初可能是由阉人歌手(castrato)扮演的。阉人歌手的音域和女声(特别是女中音)相仿,但音色比女声更结实,更有力度。但随着历史的发展,阉人歌手越来越少,逐渐消失,后来歌剧中阉人歌手的角色往往改由假声男高音(countertenor),或女中音,或普通男声扮演,当然由普通男声扮演时,其实际音域是低八度,或改为其它的调。下面的视频是由假声男高音扮演尼禄,和女高音波佩亚的二重唱:

Monteverdi: L'Incoronazione di Poppea "Pur ti Miro" _ Max Emanuel Cencic- Sonya Yoncheva

https://www.youtube.com/watch?v=3SuzLj2aoys&ab_channel=WarnerClassics

 

下面同一首歌的另一个视频,是由普通男高音扮演尼禄,和女高音波佩亚的二重唱。对照前一个视频可以清楚地听到,普通男高音比假声男高音低八度:

Monteverdi - L' Incoronazione di Poppea 3

https://www.youtube.com/watch?v=4pjXfChGWds&ab_channel=Jammy7000

 

全剧音像请看德国慕尼黑UNITEL 公司1979年制作的歌剧电影,由瑞士苏黎世歌剧院蒙特威尔第合奏团演出,哈农库特指挥。这个版本是由普通男高音扮演尼禄;有中文字幕 :

Das Monteverdi-Ensemble des Opernhauses Zürich, Nikolaus Harnoncourt (Conductor)

Jean-Pierre Ponnelle (Stage Director, Sets)

Eric Tappy (Nerone)

Trudeliese Schmidt (Ottavia)

Paul Esswood (Ottone)

Rachel Yakar (Poppea)

蒙特威尔第《波佩亚的加冕》Monteverdi: L'Incoronazione di Poppea 1979年苏黎世歌剧院 中文字幕

http://video.tudou.com/v/XMjg3MzMwMTAyMA==.html?spm=a2h28.8313471.fl.dlink_1_5&f=19218163

 

这次和上次,我们欣赏了两部蒙特威尔第的歌剧。虽然她们相隔有三十多年,但都属于非常早期的歌剧作品。我想,如果把歌剧从十六世纪末诞生,到二十世纪逐渐衰落(我认为)比喻为人的一生,那么蒙特威尔第,普塞尔,亨德尔等人的作品属于歌剧的童年和少年;从格鲁克的歌剧改革开始,歌剧进入青年,包括莫扎特,罗西尼,贝里尼,唐尼采蒂等;大约从十九世纪中叶的威尔第,柏辽兹,瓦格纳等,歌剧进入中年,直到普契尼和理查德 斯特劳斯;大约从二十世纪开始,歌剧进入晚年。这只是歌剧在创作方面的一个大概的比喻(在表演方面,二十世纪在还是很强的)。歌剧在童年和少年时期的作品虽然比较稚嫩,和以后几百年的作品相比也不够成熟,但其中的杰作除了具有不可替代的历史价值,还具有那个时代独特的美。就宛如人长大以后,不可能再有童年和少年一样。

圣诞和新年将至,祝各位网友节日愉快!

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 'ZTM' 的评论 : 抱歉!我因最近外出上网不便,回复迟了。谢谢评论! 你所在的合唱团演唱这样的经典曲目,我好羡慕。
ZTM 回复 悄悄话 这也是我最喜欢的2人对唱。我几年前曾在合唱团参加过这首歌改成的合唱。因在网上搜索此歌 才看到你的博客。倍感亲切。谢谢分享!
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '愚若智大' 的评论 : 谢谢评论。还是解释一下,之所以选这段视频,是因为想找由假声男高音演男主角的版本,这个视频符合这个条件,并且唱得也不错。至于其它方面,当时并没多考虑。我刚才又看了一遍这段视频,觉得“酥胸与宽衣”的处理还是符合剧情的,因为这是在波佩亚加冕后,和尼禄已经成为夫妻,二人单独相处,可能是在寝宫里唱的。
愚若智大 回复 悄悄话 我好奇点开了YouTube
果然看到网民们对酥胸与宽衣的点评

呵呵,原谅我低俗
但singing还是很好滴
~~
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '西风-西风' 的评论 : 谢谢祝福!同欢同乐!
西风-西风 回复 悄悄话 thanks for sharing.
merry Christmas and happy new year
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '19428182' 的评论 : 别客气。这部作品的全剧,我只看过上文中提到的 1979年苏黎世歌剧院 演出版,没看过其它版本。可能这部歌剧的演出相对较少吧。
19428182 回复 悄悄话 Thanks for the holidays greeting. I have only one version of 1996 of it, by Sylvia McNair as Poppea. Do you know any better version of it?
登录后才可评论.