正文

Wir sind das (Hörer)Volk, 我们是人民(听众)

(2008-10-15 03:15:25) 下一个
Wir sind das (Hörer)Volk
— für einen sachlichen Dialog ohne Vorurteile und ideologische überladung

我们是人民(听众)
—倡导一种客观的、没有偏见和意识形态重负的对话

An die Mitglieder des Deutschen Bundestages
致德国联邦议会成员
Betreff: “Causa ZHANG Danhong”
事宜:“张丹红案“

Sehr geehrte Damen und Herren,
尊敬的女士们先生们,

Wir, die in Deutschland lebenden chinesischen Studenten und Akademiker, möchten mit diesem Brief
unsere Sichtweise in der betreffenden Angelegenheit erläutern, die in beiden Ländern, die uns als
Heimat bzw. Wahlheimat sehr am Herzen liegen, hohe Wellen geschlagen hat.

此事在我们情感戚息相联的祖国和侨居国引起了很大震动,作为在德国生活的中国留学生和知
识分子,我们谨以此(公开)信表达我们对此的看法。

Trotz der scheinbar überdrückenden Tendenzen in der öffentlichen Meinung haben wir uns zur
Verfassung dieses Schreibens durchgerungen, weil wir uns als Mitbürger zur Teilnahme am
gesellschaftlichen Diskurs verpflichtet fühlen, aber nicht zuletzt auch, weil wir zu den zentralen
Zielgruppen zählen, welche die Deutsche Welle mit ihren Sendungen zu erreichen angehalten ist. Eine
entsprechende Debatte ohne Bedachtnahme auf Stimmen aus dem Hörer-Volk kann aber nicht
zielführend sein, das weiß keiner besser als die Mitglieder der Volksvertretung im Bundestag!
即使公众意见中似乎有压倒性的倾向,我们考虑良久还是决定撰写此信,因为作为公民群体的
一部分我们有义务参与社会讨论,但也尤其因为我们是“德国之声”的(中文)节目要达到的主
要目标群体,一个相关的讨论如果没有考虑到来自听众的声音则将是南辕北辙、于事无补的,
对这点谁也没有比议会中的人民代言机构的成员知道的更清楚!

China blickt auf eineinhalb Jahrhunderte leidvoller Entwicklungen zurück und ist erst in der jüngsten
Vergangenheit der absoluten Armutsfalle entkommen bzw. auf das Pfad zu einer modernen
Zivilgesellschaft eingeschwenkt. Mißstände und Hindernisse, die das Land auf dem Weg dorthin
ausschmerzen muss, sind trotz unüberschaubarer Fortschritte immer noch immens. Vor diesem
Hintergrund ist jede objetktive Kritik wertvoll, die einen konstruktiven Beitrag zu einer gesunden
Entwicklung Chinas leistet, -sei es von Innen oder von Außen.
中国在过去的一个半世纪中经历了忧患交织的发展,只是在最近的历史时期才摆脱了绝对贫穷
的陷阱,并跨入了向现代公民社会前进的轨迹。尽管有明显进步,这个国家在此历程中需要克
服的不如意之处和障碍还是巨大的。在这样的背景下,每个有益中国健康发展的有建设性的批
评都是富有价值的,不论它是来自内部还是外部。

Aber leider hat sich in den letzten Jahren hierzulande aus einer Mischung von
Besitzbewahrungsmentalität und Ignoranz eine Tendenz herausgebildet, die bedenkliche Züge einer
vulgären Ideologie annimmt und außer populistischer Selbstverblendung in keiner Weise den
grundlegenden Interessen beider Länder dienlich ist. Dieser „Zeitgeist“, der hoffentlich nur temporärer
Natur ist, hat auch die deutsche Medienlandschaft erfasst und sie hat als dessen Agitator sowie
Multiplikator nicht immer eine rühmliche Rolle gespielt. Den Gipfel der medialen Exzesse stellt der
Spiegel-Artikel „Prinzip Sandkorn“ dar, der wohl ein einmaliges Exempel der Lesermanipulation
abgibt (Siehe einen Leserbrief „Prinzip Manipulation“ im Anhang), dessen niveau- und
verantwortungsloser Stil jedoch spiegelbildlich für viele China-Berichterstattung in Deutschland
geworden ist, —auch und insbesondere in den turbulenten Monaten vor der Sommerolympiade 2008.
但可惜在最近几年里,在德国由一种抱残守缺心态和傲慢心理混合作用下产生了一个带有令人
忧虑的庸俗意识形态特征的思潮倾向,而它除了满足民粹主义的自我蒙蔽之外,对两国的根本
利益没有任何的增益。这个但愿只是暂显即逝的“时代精神“也波及到了德国媒体,而后则作为
前者的传声机和增效器时常扮演了一个并不荣耀的角色。媒体的出格表现在《明镜周刊》的文
章„沙粒原理“中达到了顶峰,此文既是一个恶意操纵读者的无双范例(请参考附件中的一封读
者来信“操纵原理“),而其品味低劣、不负责任的风格也可以在许多德国关于中国的报道中找
到翻版。

Wenn man bedenk- und folgenlos journalistische Mindeststandards unterschreiten kann, auf
Objektivitätsgebot und Ausgewogenheit keine Rücksicht nehmen muss und nach dem zwiespältigen
Prinzip „Der Zweck heilt alle Mittel“ Halbwahrheiten in die Welt setzt, um nur das neue,
„gelbe“ Feindbild an die Wand zu malen und den vermeintlichen Applaus aus der Runde
einzuheimsen, dann muss man sich nicht wundern, dass die westlichen Medien in den Augen gerade
der überwiegenden Mehrheit der Auslandschinesen einen kapitalen Vertrauensverlust erlitten haben
(Die jüngsten Südenfälle—ein verleumderische ARD-Dokumentationsfilm mit gestellten Komparsen
zum Doping in China und die stumpfen politischen Kommentare einer Moderatorin zur olympischen
Eröffnungsfeier haben das Vertrauen der Chinesen in die deutschen Medien zusätzlich stark
ramponiert—nach Bekanntwerden der Dopingaffäre in der deutschen Reitstaffel ist es endlich auf ein
Nullpunkt abgesunken).
如果(记者们)可以肆无忌惮的越过新闻的从业底线,如果他们不顾新闻的客观性要求和公
允,依照可疑的、“为了目标可以不计手段“的原则散布各种半真半假的消息,而这样做只是为
了耸人听闻地打制一个新的, „黄色“的敌情图并臆想获得周遭人群的喝彩声,这样的话人们无
需惊讶,为什么西方媒体恰恰在大多数海外华人的眼中遭到了极严重的信任滑坡(最近的亵渎
丑行如德国一台播放的一部使用雇佣演员炮制出来的、关于中国兴奋剂问题的诬蔑性纪录片,
以及一位电视女主持人解说奥运会开幕式时的粗野钝拙的政治评论使中国人对德国媒体的信任
更加受损,而这个信任在德国马术队的兴奋剂事件曝光之后终于跌到了零点)。

Nur vor diesem Hintergrund der massiven Desinformation ist die „Causa ZHANG
Danhong“ verzerrungsfrei zu interpretieren—jeder Deutungsversuch ihrer Aussagen ohne
Einbeziehung dieses Kontextzusammenhanges ist zu kurz gegriffen und unfair, anders ist auch nicht
zu erklären warum eine bis dahin makellose wie ruhige Mitarbeiterin des Senders, die sich in
jahrelanger Mitarbeit als seriöse Journalistin und Botschafterin der bundesrepublikanischen
Wertideale bewährt hat, zuletzt in einer solcher Vehemenz gegen Zerrbilder und Vorurteile auftrat—
auch wenn manche ihrer Aussagen, -aus dem Zusammenhang gerissen und alleine für sich betrachtet,
missverständlich klingen mögen. Aber selbst wenn eine gegen das Mainstream aufbegehrende
Chinesin nicht in das Bild eines „Muster-Chinesen“ passt, hat sie uns, der überwiegenden Mehrheit
des chinesischen Hörervolks des Senders „Deutsche Welle“, weitgehend aus dem Herzen gesprochen!
只有在这个严重扭曲事实的背景下才能对“张丹红案“做出不偏不倚的理解—任何一个对她的言
论进行阐释的尝试如果不考虑这个大环境的话,都会是不全面和不公平的。而若不作此考量的
话也无法解释,为什么电台的一个向来无可指摘并安静无闻,而且在多年的工作中作为严肃的
记者和德意志联邦的价值理想的使者得到认可的女员工,会在不久前以如此激烈的声音反驳扭
曲的景象和偏见--即便她的某些话如果从(大背景的)联系中割裂出来单独来听易产生误解。
不过尽管一位反驳“主流意见“的中国女性不符合“模范中国人“的图像,对我们,“德国之声“电
台的绝大多数中文听众来说,她却是讲出了我们的心声!

Schulmeisterliche Belehrungsmentalität und Zwangsbeglückung Chinas auf Biegen und Brechen kann
nur das Gegenteil bewirken und einer Entfremdung der Menschen von den freiheitlichen Wertidealen
Vorschub leisten, was wir schon vielerorts mit Sorge feststellen können. Wir versuchen ständig
unseren Landsleuten zu erklären, dass es in Deutschland kein Neo-McCarthyismus herrscht und
manche medialen Auswüchse keinen langen Bestand haben werden. Andersrum appellieren wir aber
auch eindringlich an alle Mitmenschen in Deutschland bzw. deren Volksvertreter, Abstand zu nehmen
vom bequemen Schwarz-Weiß-Denken, und sich vorurteilsfrei mit China auseinanderzusetzen. Oft
sind es nur Desinformationen, die für verzerrte Wahrnehmung und Missverständnisse sorgen: ein
aktuelles Beispiel ist die Behauptung, dass die chinesische Nachrichtenagentur Xinhua Deutschland
als Nazi-Land beschimpft hätte. In Wahrheit hat ein Gastautor in einem Online-Beitrag
fremdenfeindliche übergriffe angeprangert und vor blinden Sentimentalitäten und Fanatismus gewarnt
(http://news.xinhuanet.com/comments/2008-08/29/content_9732687.htm) ; übrigens werden Sie dort,
auf dem Forum der Gastautoren, viel mehr sozial- und regierungskritische Beiträge finden, als den
einen kritischen Kommentar zu den Vorgängen in Deutschland. Auch in China sind Ansätze einer
modernen Zivilgesellschaft im Entwickeln begriffen. Lasst uns die zarten Sprossen der Zukunft
pflegen und zur Vollblüte verhelfen, anstatt sie mit unbedachtem Aktionismus und Lehrstöcken zu
zertrampeln! Daher fordern wir Sie auf, die betreffende Angelegenheit mit Besonnenheit und
Augemaß zu behandeln—auch im Sinne der freiheitlichen Meinungsvielfalt und zur
Wiederherstellung des Vertrauenskapitals der Zielgruppen in den Sender als die Visitekarte der
Bundesrepublik Deutschland.
我们担忧的看到,高高在上的训导式心态和强横蛮干的要给中国“带来幸福“只会达到相反的效
果,并催使人们与自由的价值理念离心离德。我们经常努力向我们的同胞们解释,德国并没有
被新麦凯锡主义统治,而某些媒体的弊垢也是不会长久的。反过来我们也急切的面向共同生活
在德国的人们和他们的民众代言人,呼吁他们抛弃舒坦简便的“非黑即白“的思维模式并不带偏
见的来探讨中国问题。往往只是不正确的信息而造成了扭曲的意象和误会:一个最新的例子
是,据说中国的新闻社新华社辱骂德国为纳粹国家,实际上是有一位客串作者在一篇网上文章
中谴责了仇视外国人的过激性为并提醒警惕盲目的情绪和极端主义
(http://news.xinhuanet.com/comments/2008-08/29/content_9732687.htm)。而除这一篇对德国发生
的事有所批评的文章之外,您能在同样的地方,那些客座写家的论坛上,找到比这多得多的批
评社会和政府的文章。中国向现代公民社会前进的趋势也在滋生和发展中,让我们维护这些未
来的萌芽并使它们开花结果,而不是以随意的短视行为和教鞭来摧残它们!因此我们促请您们
对此案予以深思熟虑和公允的处理—这也符合自由社会意见多元化的理念,并将有利于重建目
标群体对电台作为德意志联邦共和国名片的信任。


Mit freundlichen Grüßen
致以友好的问候
11.10.2008
Erstunterzeichner: (Reihefolge nach Eingang der Unterschrift)
第一批签署者(根据签名先后排列)
请用PDF文件中的签名者信息
1. LI Wucai (Berlin)
2. MA Jie (Bad Breisig)
3. Dr. WANG Xiuliang (Frankfurt a. M.)
4. ZHAO Yan (Shenzhen, China)
5. WU Shaochun (Berlin)
6. YUE Song (München)
7. SA Chong (Rom)
8. LI Bin (Jena)
9. XU Xiaohong (Hangzhou, China)
10. PAN Yulin (Saarbrücken)
11. LI Yanping (Frankfurt a. M.)
12. Dr. PAN Junyou (Frankfurt a. M.)
13. LUE Zhi (Walldorf)
14. GU Yuhua (Frankfurt a. M.)
15. HE Chunxiao (Berlin)
16. SHEN Hui (Berlin)
17. CHEN Jiangxia
18. Dr. SU Zhaosheng (Hannover)
19. TAO Yi (Hannover)
20. CUI Jianjun (Frankfurt a. M.)
21. ZHANG Yun (Beijing, China)
22. XI Weimin (Freiburg i. Br.)
23. LIU Daoqian
24. KONG Que
25. ZHANG Baoxiang (Bonn)
26. SUN Yiming (Hamburg)
27. GAO Xiaolan (Hamburg)
28. TONG Yihong (Berlin)
29. WANG Qian (Hamburg)
30. Xu Hengzhen
31. LIU Yongjia (Frankfurt)
32. HUANG Chao (Bamberg)
33. LIU Weibing (Frankfurt a. M.)
34. DONG Yong (Frankfurt a. O)
35. WANG Gang (Nürnberg)
36. WANG Tao (Berlin)
37. YANG Zhiwei (Köln)
38. XU Yijun (Berlin)
39. GUAN Gang
40. ZHANG Nianqi (Bruchkoebel)
41. HUANG Lideng (Berlin)
42. YU Jinxiang
43. ZHOU Jian (Berlin)
44. YANG Lei (Frankfurt a. M.)
45. WEI Chen (Düsseldorf)
46. LUE Yiwen
47. MA Hongwen (Offenbach)
48. WANG Quanpin (Offenbach)
49. WANG Yong
50. GU Min (Shanghai)
51. YU Wenguang
52. WANG Xuejun (Aachen)
53. LIU Yihua (Beijing, China)
54. XU Weiwei
55. FENG Bo (München)
56. CHEN Liang (Shenzhen, China)
57. Dr. WANG Shuo (München)
58. WANG Hong (Walldorf)
59. SHEN-Sonnenberg Lu (Düsseldorf)
60. WANG Qiang (Rankweil, Österreich)
61. HE Xing (Stuttagrt)
62. WANG Yafang (Berlin)
63. ZNANG Zhiyuan (Frankfurt a. M.)
64. DAI Luhua
65. HUANG Hao (Frankfurt a. M.)
66. GUO Xiaopeng (Hannover)
67. NI Cheng (Stuttgart)
68. ZHAO Hui (Frankfurt a. M.)
69. Dr. WANG Ronghu
70. LIN Jianzhong (Dreieich)
71. ZHOU Jianjun (Essen)
72. LIU Daoqian
73. WANG Wei (Düsseldorf)
74. ZHANG Xiaonan (Chengdu, China)
[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.