跟女文青谈心

这个名字怎么样?点击率马上大升吧?哈哈!
正文

将错就错,以讹传讹

(2005-03-09 13:49:19) 下一个
  将错就错,以讹传讹的事情在我们的文化、生活中屡见不鲜,层出不穷。当 初造成错误的原因无非两个:无心之失和刻意曲解。久而久之,待到真相大白, 却已约定俗成,积重难返,因为无伤大雅的缘故,或者是免得“剪不断,理还乱” 的麻烦,於是就一直错下去。说不定将来的哪一天再错一遍,又回到最开始时的 定义,也不是不可能的事。让我们来看三个例子:   一:内人和外子   人类只有两性,婚后对配偶的称谓特别多,常见的有:“丈夫”之于“妻子”, “先生”之于“太太”,“老公”之于“老婆”,“内人”之于“外子”。这最 后一对称谓在大陆其实已经很少用了,近年来因为和台湾交流的增加有日渐流行 的趋势。   “内人”还容易理解一些---在室内呆着的人嘛,为表示自己的谦卑,“贱内”、 “犬子”的说法大家都懂。明白什么是“外子”就要费一番踌躇了,典出何故? 遍寻无功。我的猜想是“外子”这个词是为了对应“内人”而创造出来的,“男 主外,女主内”,既然丈夫并非“外人”,那就“外子”吧。   查不到“外子”一词的出处,倒意外发现了人们对“内人”的理解居然是错 的。李敖先生在他的《且从青史看青楼》中写出了他的困惑:   “现在人称自己太太做‘内人’,如果这位太太是‘从良’了的,倒真名符 其实。原来唐朝称妓女叫‘内人’。《教坊记》里说:‘妓女入宜春院,谓之内 人’。张佑的诗说:‘内人已唱春莺啭,柳枝傞傞轻舞来’【注】,都特指妓女。 可见从‘家妓’观点看,妓女倒真正是内人,老婆反真正不内。要内,至多也该 叫‘内子’。内子照《礼记》、《左传》等解释,是卿大夫的正妻;但照《书言 故事》、《频罗庵(广改为草头)遗集》等解释,却又指的是人家的老婆,却又 明明该是‘外子’!但‘外子’又明明是指丈夫,于是老婆又变成丈夫,女的变 成男的。”   哪怕是再谦卑的男人,也没有说自己的老婆是妓女的道理,所以,这个错误 很有点让人纳闷。   二:“扶桑”是日本还是墨西哥?   这个问题对我来说本不是个问题,“东渡扶桑”嘛,谁不知道是去日本?可 前几年看了马南邨(邓拓)先生的《燕山夜话》之后,问题就来了。在《谁最早发 现美洲》和《“扶桑”小考》两篇短文中,马先生旁征博引,言之凿凿,说明了 “扶桑”绝不是日本(“倭国”才是),而是现在的墨西哥,不由得人不信,有兴 趣的朋友不妨找来看看。   好,既然有治学严谨的历史学家做了考证,而且没有人有反对意见,那总该 把名字改过来以正视听了吧?不然,马先生的文章是一九六一年写的,四十多年 过去了,“扶桑”还是日本。或许是因为马先生后来的悲惨遭遇而致人轻言微, 或许是因为我们缺乏改正错误的勇气,可能的原因甚至包括日本人承继了中国文 化,觉得“扶桑”这个词古雅(比起“倭国”来)而不愿意改,为了得到其经济援 助,我们也就听之任之了。总之,这个错误令人颇为感慨。   三:AA制   如果说上诉两例错误是因为我们中华文化源远流长造成的,史籍浩如烟海, 已然无迹可寻,那么,“AA制”这个才十来年的新生事物怎么也如踏雪无痕般地 扑面而来了呢?近年来更由於小资阶层的迅速崛起,这个词的曝光率也水涨船高, 如果你去查一查中文的搜索引擎,结果之丰吓人一跳。它的正宗释义是“集体活 动时各人平摊费用”。   前些年,由於海龟回流得不多,加上国内记者的英语水平欠佳,常常在报刊 杂志上闹一些笑话。最出名的就是在文章结尾处来上这么一句:“外国友人竖起 了大拇指,连声说‘OK,OK’”。现在呢,人们总算知道了说你“OK”就是说你 还凑合,并不是夸你特好的意思,於是改“VERYGOOD”了。至少,英文中还有“ OK”这个词,“AA制”却是连老外都从没听说过!   “AA制”来时无影,在它流行了数年之后,《皇帝的新衣》里的那个小孩终 於出现了,他在海外的互联网上询问这个词到底是哪个国家语言的缩写,简单的 问题(如果有答案的话)却让人们面面相觑,大家纷纷去问自己的外国同事、朋友, 只得到一个结论:“AA制”这个外国词是百分之百的中国原创!将来的某一天, 它也许会被收进辞典,名正言顺,再然后象“tofu",“coolie"一样,成为英语 词汇中的泊来品,老美去餐馆时再不说:“Let'sgodutch”了,他们只说:“Le t'sdoubleA”。   这个错误真是错得叫人匪夷所思。   三个错误,三种心情,读书偶得,玩味再三。   【注】:张佑应为张祜。“柳枝傞傞轻舞来”一作“花下傞傞软舞来”。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.