个人资料
正文

【沁园春 雪】一语新译

(2009-02-21 11:07:49) 下一个
【沁园春 雪】英译 应飞鹰呼叫:战士”弯弓射大雕“ V.09 版

序:

毛主席的诗,世人称为 ”毛泽东诗“,就像他的书法,风格独特,别具一格。据说大陆有人收藏。 小战士也是十分敬佩的。

我感谢李唐寻得这首气势磅礴的诗的 手迹。这一代是革命者;战争年代;鞍前马后地,不比现在坐在电脑前那样悠闲。也是为啥他的诗里有些硝烟的味道,和战争的惨烈。这点许多人可以容易想到:前有截兵,后有追军,四度赤水,雪山草地,茫茫大地,均能入诗,着眼点是不同的。

然而,有人考证,毛泽东的诗,有些为”高人“所作” 最后,由毛泽东 点龙画睛,圈点填字。

还有一点:许多人将他的诗与其作为一个国家最高领导人的政治及历史作用联系了起来。好家伙!“千秋功罪,谁人予以评说?” 诗,作为文学之精髓,是否可以与 政治剥离一下?这使我想到,蒋中正先生是否作诗?小战士也不知道,没读过。估计也水准也是不低。

有趣的是:关于这些,同样诗学基础的东方岛国,想知道日本的诗人评论是啥想法? 还有 世界级诗人” 泰戈尔 之印度的甘地,尼赫鲁先生是否也有和诗作呢?是母语的吗?还是英语的?这需要比较文学的来研讨了。应该不是,或超越了本文的内容了。

本版译文,有飞鹰强烈呼叫: 李唐君贴出一稿,不一定是他原稿,我在他们的基础上参考了 美语世界宋德利君的亲传,以原文-白话通俗化-诗歌韵律之提炼法 译出。

Before we end this: 这类诗歌的翻译是一种愉快的挑战:

小战士觉得:英语诗歌取义细腻,年代比中国的语言文字要浅近。现代体早以走入”口语年代“。摈弃了格律。而中国古体律诗仓健古朴,在表现现实生活时,是否还有现实性,许多爱好中华诗歌的小战士,大将军,等全体将士,指战员们还在精心操练。

吾辈将摩拳擦掌,身历体行,拳不离手,曲不离口,日常习之。蓝色为原译文黑色粗体为新译文便于比较修改,出更新译文. 这里是小战士马背译文 "弯弓射大雕“ 版 v.09。

毛泽东的诗词,小战士我只斗胆翻译了三首,其中“莽昆仑” 一首,还行。这首气势也大,也不知翻得如何。心中忐忑,实在是难于言表。

一语湖边
2009, 二月初春,应飞鹰呼叫,文学城




汉词英译 毛泽东 诗词
SNOW -《沁园春•雪》

  沁园春 雪 配乐朗诵:独清
【Audio Player】:


北国风光,千里冰封,万里雪飘。
The landscapes up the north,
Are icebound, snow flies,
In thousands and thousands of miles.
Look north, only ice, snow, n gellaxy
dead n' still, freeze n sealed
still miles in thousands and thousands.

望长城内外,惟余莽莽; 大河上下,顿失滔滔
Look, by Great Wall's both sides, there is,
Only the boundless whiteness.

The Yellow River, up and down,
Had its torrents suddenly gone.


Look both, two sides, in and out
from the wall mighty, swells
high in waves tides
boundless in whiteness,
lost at edge of globe, river Yellow ends.


山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高
When mountains dance, snakes,
When the land waves, looks like a heard of elephants,
as if in the heaven's palace. Hurray! in battles !

 
Mountains dance as silver serpents,
Highlands run like wax elephants,
Trying to be as high as heavens.

须晴日,看红装素裹,分外妖娆
It should be on a sunny day,
To watch the white dressed in glowing rays,
It is enchanting in a peculiar way.
Shouldn't it be a sunny winter day
of amour wrapped cloths,
in red and white
unique n peculiar, the way it is.


江山如此多娇,引无数英雄竞折腰
How charming was the Empire,
A myriad of heroes had bowed to admire.
No doubts those Kings and warriors
hungered and it they die
beauties admired and scenes in mystery, n territory
that's all, the Because,

惜秦皇汉武,略输文采; 唐宗宋祖,稍逊风骚

Pity Qin's First and Han's Wu emperors, 
With a slight lack of grace in literature,
Tang's Taizong and Song's founder,
With literary talent a little inferior.
Hunted from Qin, Han,
Traced down to Song, even Dang,
What they're lack of
Only, was the elegance or poetry, in sufficient?


一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕
Genghis Khan, the Northern tribe ruler,
And the pride in the era,
Only knew flexing his bow and shot down vultures.
Tribe conquers n' bows heavy,
All the pride of the times
as birds fly high n' light, in the air n' shot to die


俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All of them had passed away,
Of the remarkable people to enumerate,
We have to look at today.
Time never lies, as
though heroes die,
history turns no people's eye
History, n Today, Only the way, true or no lie


毛体书法欣赏:




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 回复一语湖边_lakeshore的评论:

对不起,上次发错了。这个是沁园春·雪的下载连接:

配乐朗诵:沁园春·雪
作者:毛泽东
朗诵:独清

http://space.wenxuecity.com/media/1235283290.mp3
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 小林,
你给的两个链接均是“长沙”不知何故!望点明!

湖边留言
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 方明的?我没听过,我马上加上他们的 Audio 朗诵!谢谢小林 贝卡!
林贝卡 回复 悄悄话 一语湖边,

谢谢你的精彩的翻译,和你分享配乐朗诵:沁园春·雪,这是下载连接:

配乐朗诵:沁园春·雪
作者:毛泽东
朗诵:独清

http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

我还收集了配乐朗诵:沁园春·长沙,也一并和你分享。

配乐朗诵:沁园春·长沙
作者:毛泽东
朗诵:方明

http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

Have a nice weekend,

Rebecca
登录后才可评论.