个人资料
正文

■【古诗英韵】- [古道西风瘦马]

(2008-02-20 01:53:39) 下一个

古典诗词英语新译, ... 4 Dz . Translation Ex. [ 古句偶得 ] : 一语湖边

【  古句偶得  古道西风瘦马


[ 古道西风瘦马 ]

一语 按:象形文字与拼音文字的典型对比


秋夜萧瑟,孤月天,高速急停,行人绝。伥然湖边, 竟得句点:

India has the historic advantages over China in term of the language of English.



原作
Date: Tuesday, October 16, 2007 12:20:03 AM


天净沙。 秋思 [元] 马致远
[注释]
枯藤:干枯的藤条。昏鸦:暮色黄昏中的乌鸦。
古道:荒凉废弃,人迹罕至的道路。
   断肠人:漂泊在外,远离家乡,悲伤到了极点的人。

[译文]枯藤缠绕着老树,老树上落着黄昏归巢的乌鸦,
小桥下有潺潺的流水,桥那边坐落着人家,
离乡的游子骑着瘦马,迎着西风走在这古道上。
太阳就要落山了,思乡已极的人儿还流落在远方。
[注释] 出处:
http://homing.home.sunbo.net/show_hdr.php?

xname=21D7801&dname=F957B11&xpos=7


Thanks giving holidays.
–Translated Oct, 2007
古句偶得

夕阳西下,断肠人在天涯 ...


枯藤老树昏鸦,

Craws crowed, dry and dizzy,

a tree grown old and in vine cold

小桥流水人家。

Cottages sighted, dim and stoned,

the river flows, the saga beheld

古道西风瘦马,

Stood roadside, windy yet age-old,

a horse in tears ( gona‘ be sold )

夕阳西下,

Painted yellow, Westward,

there is a sun fallen

断肠人在天涯。

Framed skyline, lonesome,

here a soul broken


一语湖边 , (约翰雷克肖)

Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretion is advised!
Tuesday, October 16, 2007 12:36:22 AM


约翰雷 K. Shaw (试译 Burlington, Ca. ,望大家接纳,笔正)
北美文学社诗坛 2008 年 冬


古典诗词英语新译 - [古道西风瘦马]



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 thanks for the comments, and i read your work too.
personaly, i feel it is pretty good too.
Let' me think about it for a while.
A piece of paper over the lakes.
雨飞 回复 悄悄话 As you wish, I added my crazy idea about this poem. If you want to laugh, laugh it loud! :)))
雨飞 回复 悄悄话 就陪你玩一把古典诗词翻译. 以下是我初拟的中译英. 马致远的这首《天净沙•秋思》流传千古, 我的译作太不成熟, 还可再商榷与推敲,只怕见笑了:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.

Crows at dusk, withered vines, hanging on old tree,
Cottages nearby, sparkling stream past a narrow bridge,
A bony horse walks on an ancient road in west wind.
The sun is slowly sinking in the west side.
A traveler with a broken heart is at the edge sky.
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 Dear Rebecca, so happy you like it.
Your words really add value to it, and to my enjoyment of doing it. Acctually its was done in a day when i was not very happy to myself. but came from no where when i was driving on the high way in a foggy day. Oct last year.
i am not sure, i can do ro not to another one of the kind.
Have a nice week end.
Lakes, Feb.2008
林贝卡 回复 悄悄话 Lakeshore,

译得真好,我非常喜欢这首古诗,谢谢分享。

祝你元宵节快乐,

Rebecca
登录后才可评论.