古典诗词英语新译, ... 4 Dz . Translation Ex. [ 古句偶得 ] : 一语湖边
【 古句偶得 】 古道西风瘦马
[ 古道西风瘦马 ]
一语 按:象形文字与拼音文字的典型对比
秋夜萧瑟,孤月天,高速急停,行人绝。伥然湖边, 竟得句点:
India has the historic advantages over China in term of the language of English.
原作 Date: Tuesday, October 16, 2007 12:20:03 AM
天净沙。 秋思 [元] 马致远 [注释] 枯藤:干枯的藤条。昏鸦:暮色黄昏中的乌鸦。 古道:荒凉废弃,人迹罕至的道路。 断肠人:漂泊在外,远离家乡,悲伤到了极点的人。
[译文]枯藤缠绕着老树,老树上落着黄昏归巢的乌鸦, 小桥下有潺潺的流水,桥那边坐落着人家, 离乡的游子骑着瘦马,迎着西风走在这古道上。 太阳就要落山了,思乡已极的人儿还流落在远方。 [注释] 出处: http://homing.home.sunbo.net/show_hdr.php ?
xname=21D7801&dname=F957B11&xpos=7
Thanks giving holidays. –Translated Oct, 2007 古句偶得
夕阳西下,断肠人在天涯 ...
枯藤老树昏鸦,
Craws crowed, dry and dizzy,
a tree grown old and in vine cold
小桥流水人家。
Cottages sighted, dim and stoned,
the river flows, the saga beheld
古道西风瘦马,
Stood roadside, windy yet age-old,
a horse in tears ( gona‘ be sold )
夕阳西下,
Painted yellow, Westward,
there is a sun fallen
断肠人在天涯。
Framed skyline, lonesome,
here a soul broken
一语湖边 , (约翰雷克肖) Noted for personal study, and future diggings; Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretion is advised! Tuesday, October 16, 2007 12:36:22 AM
约翰雷 K. Shaw (试译 Burlington, Ca. ,望大家接纳,笔正) 北美文学社诗坛 2008 年 冬
古典诗词英语新译 - [古道西风瘦马]