Life is Beautiful

今天、昨天、明天,生活始终是美丽的……
个人资料
  • 博客访问:
正文

做中文考官有感

(2007-07-05 04:01:03) 下一个

采购部要招一个会中文的人来负责中国方面的采购,以改变部内没有一个人懂中文的局面,于是,我被叫去测试那位应聘者的中文水平。

来者曾留学中国学语言,考过汉语HSK六级,还有做过笔译、口译的经验,乍一听好厉害! 但我心里明白HSK考试六级的水平,理解中文还不会那么如鱼得水。为了显示本人作为考官的客观公正性,我准备了两份东西:一份是集团内部杂志(中文版)上CEO的讲话,另一份是社长过去写给客户的感谢信(日文)。这两份东西没有任何我们这个行业的专用术语和技术词汇,但有点商务往来信件书写能力的人都可以把它们翻译出来的。

CEO的讲话,我让其读了一段,因为能否读得通顺也可以体现一个人的中文水平,意思是否理解另当别论,中文只要识两千个汉字左右,就几乎可以读出所有的东西,不像日语,一个字可以有多种读法,外国人要掌握所有的读法并不容易。一遍读下来,一些词的发音不够准确,词于词之间的停顿也掌握得不够好,总的来说,不够流畅吧。是否读懂了这些东西,只要请他翻成日语即可看出,他翻得挺累的,连声说难。其实,把外文翻成母语还相对比较容易,而真正能体现功底的是把母语翻成外文。作为考官,我自然也要测试一下他的日译中能力,社长的感谢信就是很好的试题。要翻好那封信,遣词造句得动一点脑筋,我并不期待他能翻好,而是想看看他是否能用一些简单的词汇说清楚社长的意思。他的词汇量十分有限,中文的造句能力也不够强,只能疙疙瘩瘩地罗列一些词汇了。

不会中文的采购部长对他的中文水平颇为满意,因为他看着我们俩的中文对话似乎挺流畅的,很期待地对他说:“以前都是他们(中国雇员)翻的,也不知道是否正确地把意思传递了过去没有,以后你也会有很多这样的机会的。”

说实在的,我们这些中国雇员的日语水平不知要比这位先生的中文水平高出多少倍,部长这一番话令人有点心寒,不相信中国人做翻译的话,有本事自己开口说呀,我倒要看看将来这位先生是否能忠实地、流畅地传递意思,做好那位部长的翻译。

不过,话又得说回来,只要你赢得头儿的喜欢,即便你做不好事,是个捧不起的刘阿斗,你还会是他眼中的好人,而头儿若不喜欢你,你再会做事,他也不会觉得你是块材料,有时候反而会让他觉得你这个宾夺了他那个主。部下总是选择不了上司的,遇到投缘的上司,是你幸运,遇到不投缘的上司,你还是低下你那高贵的头多学些聪明的职场生存术吧。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
末吉 回复 悄悄话 谢谢分享!愿能认知职场,过好职场生活。
东村山人 回复 悄悄话 同感~
登录后才可评论.