正文

新西兰最著名的情歌-- Pokarekare Ana

(2007-09-25 14:22:25) 下一个
作者:西风瘦马
最早听到这首曲子是在十年前,纽航一个电视广告以这首曲为主题音乐,广告拍的很美,音乐更美。以后每当听到这首曲子, 闭上眼睛就仿佛看到了新西兰那如诗如画的自然风光,蔚蓝的天空,明媚的阳光,平静的海面上点点白帆,海鸥在天空飞翔的情景。
我曾多方打听这首曲子都没有结果,直到2001年有一天周末中午在东区商场内“肥佬王”餐厅吃午饭时,旁边有一位洋人青年Barry Edwards在弹钢琴助兴时突然选择了这首曲,我兴奋的立即上前购买了他录制的Piano Dreams专辑CD,里面其中一首曲子就是Po Kare Kare Anna。
Po Kare Kare Anna是新西兰除国歌外最著名的曲子,对许多新西兰人而言,如果在国外听到这首曲子都会倍感亲切,思乡念起。
Po Kare Kare Anna准确的创作时间及作者都已不详,创作背景也有多个版本。 目前有两个家族声称自己的祖父是曲子的原作者。有记载是出现在上世纪初,多数人认为它首次正式出现在第一次世界大战,是在为新西兰士兵出征送行时演唱的一首歌曲。
有人说这首曲子原本为情歌,因为曲子优美,很快广泛流传,歌词已多次更改。
多少年来,新西兰许多公司及组织都用此曲作为背景音乐宣作,最典型的是数年前新西兰航空公司斥资数百万元的大型电视广告就以此做背景,电视画面上壮丽的新西兰山川兴美丽的新西兰少女相互映托,最后动画制作的海鸥以假乱真在空中飞翔时形成了新西兰航空公司的标志。

约20年前,当时的工党党魁朗伊依用此曲子做为竞选音乐,但没想到在他出场到大选大会时,遭到了一名工党支持者的大声抗议,她声称是该曲原作者的家族成员,指责朗依为何未征的原作者继承人同意使用此曲,场面一度非常尴尬。好在见过无数大场面的朗伊沉着地表示,听说还另有一家族对此曲声称拥有版权,既然没有人确切知道原作者是谁,那全体新西兰人都拥有它不是更好…。
4年前新西兰电视台专题节目Inside New Zealand曾详细介绍过这首歌曲的来龙去脉,看了真是很感人,一位新西兰人说,当她在法国巴黎一商场内听到播放这首歌时,心情异常激动,他乡遇知音,倍起思乡情!!
有关这首歌创作背景的另一版本是,很久以前,在Lake Rotorua的北岸和南岸有两个部落。两个部落年年都征战。是势不两立的仇家。(那时的毛利人可是吃人的唉!其是喜欢吃俘虏!)可是有一天南岸的小伙子划着独木舟在湖里打鱼,就听到北岸传来悠扬的歌声。原来是北岸酋长的大女儿在唱Po Kare Kare Anna。也不知道是甚幺原因,小伙子就把舟划到了北岸。酋长的女儿也被这勇敢的举动打动了。之后,每到月圆的日子,她就唱Po Kare Kare Anna叫小伙子来约会。不幸的是,酋长不久就发现了。很快小伙子变成了酋长的晚餐。可是酋长的女儿也怀了这个勇敢的小伙子的孩子。而且是一个男孩。后来男孩长大了,变成了酋长。母亲告诉了他一切。从此北岸的部落就和南岸的部落和解了。酋长允许部落通婚,而且Po Kare Kare Anna也变成了部落了女孩子的情歌。只要那天夜里听到有人唱,那幺就代表也许有新的生命将要降临了。

Pokarekare Ana
Soldiers ditties, composed in about 1914
and arranged by P。 H。 Tomoana in 1917


This love song arose in the north of Auckland at the start of World War One。 It then drifted to the East Cape, where it was modified into an action song telling of Paraire Tomoana\'s 1912 courtship of Kuini Raerena。 It is now known and sung world-wide。

毛利歌词:

Pökarekare ana
ngä wai o Waiapu, 1
Whiti atu koe hine
marino ana e。
E hine e
hoki mai ra。
Ka mate ahau 2
I te aroha e。

Tuhituhi taku reta
tuku atu taku rïngi,
Kia kite tö iwi
raru raru ana e。

Whati whati taku pene 3
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e。

E kore te aroha
e maroke i te rä,
Mäkükü tonu i
aku roimata e。

英文:

They are agitated
the waters of Waiapu,
cross over girl
\'tis calm。
Oh girl
return (to me),
I could die
of love (for you)。

I have written my letter
I have sent my ring,
so that your people can see
(that I am) troubled。

My pen is shattered,
I have no more paper
(But) my love
is still steadfast。

(My) love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.