啊长白山

喜好诗歌,唱歌,摄影,再凑个趣儿,尝试写故事,和散文。
个人资料
正文

漫话汉语(一)——汉语的边界 

(2007-08-25 16:00:52) 下一个

漫话汉语(一)

——汉语的边界 
  
       前一阵子看了网上的有关汉语的争论,近日读到《汉语,才是世界上最美丽的语言》(送交者: 并瓦 2007年7月14日12:57:54 于http://www.bbsland.com ),很受感触和启发,我赞同作者的出发点和结论。我换一个角度,谈谈汉语之管见。语言和文字应该是统一的体系,可是汉字的应用超出了汉语的体系,所以提出汉语的边界来开题。国土有边界,汉语有边界吗?尽管中国的国土在近代被帝国主义列强蚕食,尽管有些边界划分尚有争议,但是每一个国家力求准确无误地界定国家的疆域,而汉语的边界何以界定呢?
        本人在生命科学领域中的打工,不能在语言的学术层次上讨论,更不辨语言优劣先进的论题,在此只谈论几个故事,表达个人看法。
        日本近代提出脱亚入欧,现代科学引入大量外来语,可是在医学教科书里,尤其是人体解剖学(包括大体解剖学,组织学,胚胎学和细胞学)绝大部分用汉字来讲述。如果不是因为语法上差别,基本上可以直接认读。比如,一位从来没有学过日语的中国医学生,在人体解剖学所涉及的功课闭卷考试不及格后,给其一本日语人体解剖学教科书作参考,马上补考,该考生可能答出优等成绩。反过来,把中文版的人体解剖学,尤其是人体解剖学图谱,组织学,胚胎学和细胞学图谱给日本医学入门学生用亦是基本上无障碍解读。然而,日本人从西方引入外来语时,又到了无以复加的程度,比如个人轿车(my car)已有日语的专有词汇,其名词读音即为maika,更令普通国人好奇的是个人电脑(personal computer)有对应的日语词汇,读音是pasokong。脱亚入欧的国策和无限量的外来语并没有淹没日本人对汉字使用和关注,现代日语“科学”的“学”字和“学会”的“会”字还是同大陆的一样简体字,只是发音不同。
  我在日本做访问学者时,单凭写汉字也可和普通老百姓进行一定的交流。很多日本人以识写汉字的多寡来论断文化修养,能够背诵汉诗更是推崇之至。古典诗词只要不出现冷僻的汉字,给没有学过汉语的日本人解释,基本上能合上诗词原意。
绝大多数日本人都用汉字命其名字。日本皇室承传了中国古典汉字文化,皇室年号、天皇的名字以及字号通常引经据典。如年号“昭和”以及昭和天皇的御名“裕仁”御字号“迪宫”全部自《尚书》。而现今的天皇年号“平成”以及天皇御名“明仁”则来源于《史记》。皇太子御名“德仁”御字号“浩宫”取自《中庸》二太子御名“文仁”御字号“礼宫”取自《论语》。皇太长孙女,御名“爱子”御称号“敬宫”出典于孟子:“爱人者人恒爱之;敬人者人恒敬之”。可是我个人觉得皇太长孙女的御名“爱子”起得不完美,因为“爱子”谐音可为“矮子”和“哀子”。我这里绝对不是贬低日本皇室,只是中国人起名字更涵有远渊深奥的文化,你看乐凯胶卷的乐凯的英文是lucky,可口可乐是coca-cola译名。中国人起名字讲究谐音,双关和犯忌。本人觉得在有日本不错的朋友不想再解释下去,否则更加犯忌。尽管中国有男士叫杨伟的,但杨伟绝不是好名字,这样的名字非改不可。这么讲究认真的日本皇室,起名字都有差疵,那改名字的学问就更大了。 
        韩国人的起名字同样用汉字(其实还有越南人)。有机会到韩国人主持的教堂,您会看到他们的英韩双语《圣经》里仍然要夹带汉字,因为单一近代本土韩文字符不能准确的翻译和表达圣经原意,必须加注汉字才中用。韩国人也很有意思,近年来非要把首都汉城改称首尔。名字汉城承袭古代历史,可是他们曲解历史将现在的中国东北,中原和江浙及上海划入所谓“古代历史的古朝鲜或高句丽版图”,汉城不正好是正名吗?反过来讲,将汉城之名字改称首尔为的是摆脱中国文化烙印,可是就韩国现在的名字“韩国”就是历史上中国的一个邦国,甚至可以引申为消亡之国。江陵端午祭成了现代韩国的文化遗产。争文化遗产的韩国改“汉城”为“首尔”,实际上“首尔”也有文化的遗产味道。因为“首尔”字面上也是地道的汉语。要是地道地讲文化遗产论证“韩国”的由来,从古代历史上看,韩国是被秦嬴政在灭六国统一中国之战时第一个被吞并的国家。为了不使韩国不再是什么永垂不朽的名字,现韩国就是古代韩国的遗国。我就不明白齐、楚、燕、韩、赵、魏和秦国这“七雄”为什么韩国人单挑“韩”为其国名呢?都有了汉城为什么不要个“秦国”,叫“大秦民国”多过瘾哪!另外从珍重、尊重和正视及珍视文化的角度,韩国的汉语谐音为“汉国”,加上中国历史上有个汉朝;汉城是Han国的首都,多么般配。“汉城”作为一个城市名字非得改了,那么这么好争名的韩国作为一个国家的称呼也应该更应该同汉语、汉字乃至中国文化较真儿了呀?如果不提韩国改国名,在其较真儿地改汉城为首尔的时候,真不如让汉城取其谐音叫“韩城”那才是天作之合。就像有些人为满足心里需求变性一样,做了手术还得打激素,再找异性朋友,得配套。
  本人在去日本之前,差一点去韩国。单位上给了我一个Rockefeller 基金会的the China Medical Board (CMB)进修名额,可以自己联系进修。当时一个学生去美国,留给我一个韩国实验室招人的信息,这个实验室文章水平是Nature ,韩国老板也许愿让我出高水平的文章,当时我正在阅读一本韩国写的一本汉诗论文集《唐诗论考》,觉得韩国人挺把中国文化很当回事儿,确实萌生了要去韩国想法,可是当时南韩与北韩正发生武装冲突,又面临亚洲金融风暴,在犹豫之时,日本的一个基金JSPS给我了资助,而且签证机票都是日方和本单位帮忙办理,所以我就去日本了。要是我能去韩国,后来汉城改名时,我这大汉的子民,也许会参与大汉遗民的韩国,进行所谓大汉遗国的改名活动。日语把旧的东西和二手货叫“中古”,比如二手相机叫中古相机,打印了一面的纸叫中古纸。其实我倒想过一个名字叫“中古汉城”和“中古韩国”,由此更合韩国人总想把中国古代的东西变成他们自己的玩意。另外中古两字也贴切,以示区别于西洋人命名“New York”,“New England”“New Orleans”。
       韩国为什么非改名字呢?首先是韩国人自己自傲,要标新立异,而我认为他们自卑。另外韩文字是一种鸟语,文字太偏重发音,越南文字也有同样问题。日文的假名也是鸟语,可是日本人似乎更聪明和理智一些,保留和继承了汉字,尤其是日文法律文件,政府公文日语要用更多的汉字。时下韩国和越南看到中国经济蒸蒸日上,国力强盛,又提倡学习汉语,这正是早知现在何必当初的说法。在某种程度上讲,日本文化是中国古代文化的活化石。新加坡在中小学里就普及汉语了,甚至从幼儿园就设立汉语课。这就是为什么我杜撰一个汉语的边界这样一个想法。
再说一下同文同种的台湾。小时候,猜哑语,人先站立,然后直抬大腿和小腿,在保持大腿前伸位时,再自然弯曲。做完动作,打一字,谜底为“台湾”。这个谜语对我来说就有汉字文化更深层的东西。台湾是我们举手投足时时刻刻挂在心里的,台湾是祖国美丽的宝岛,这是我生来刻就入骨髓的信念,就像我们的身体不可分割的一部分。表达台湾和大陆的关系就像于光中的诗中写的“乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头”;李熬形容台湾是中国的睾丸。时下台湾“正名”也就是台独分子为其个人利益,兴风作浪,可是台湾海峡不是三八线。两岸已经是和平相处,大陆到台湾如同小时候的谜语讲的像一个人一抬腿一落脚一样自然,而这个人亦称东方雄狮,更是文化巨龙。
        “胎毒”分子要改国号,可不像韩国人改名字那么容易。没有中华人民共和国批准,关键的字改一个,你台独分子敢改试一试吗?虽然日本人有时玩一些小把戏,比如把中医改称东洋医学,总的来说日本人不像韩国人那么心虚,日本人不惧汉字,但日本人有一怕,那就是大陆和台湾统一。日本自民党政策调查会长中川昭一曾说:“如果今后15年台湾出现异动,那20年内日本可能就会变成中国的一个省份了。”。曾几何时的脱亚入欧口号声还没落下,又鼓噪如此有创意的论点。现在有人先讲汉语如何的落后,再唱衰中国,可有的日本人偏偏变着法儿地炮制中国威胁论。大陆和台湾统一自然地就是为串亲戚和唠家常更方便一点,没想让你们往里参合呀?
        韩国人,日本人以及台独分子等死打滥缠地要改这个改哪个,到头来也离不开脱胎的汉语。无论他们如何折腾,甚至作孽,文化巨龙岿然不动。汉语是华夏文化的精髓,中国人应珍视自己的语言。人们常讲凡是有人烟的地方就有中国人,上下五千年,汉语的边界超越人力所能企及国界。

(可能还有文字和语法错误,欢迎读者讨论,争论和辩论。谢谢! )

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.