圣劳伦斯河畔的百合

一群蒙特利尔的文学爱好者共同创作和编辑的百人博客。
正文

孤独的过客 作者:mild storm

(2007-08-13 18:32:52) 下一个

当孤独从远处的群山中爬出,
勒死最后唱鸣的秋虫,
一支无声的歌,从天的尽头响起,
像无形的浪涛,徐徐滚来,
将悲凉撒遍原野。

迷失于旅途的过客,溯着歌声
去寻访那浪迹天涯的歌手。


Le Voyageur Solitaire

Des montagnes, loin d’ici,
Sort la solitude, et celle-ci tue
Le dernier insecte qui pépie
Au fond de l’automne nu
Et sans vie.

C’est où le ciel embrasse la terre
Qu’éclate une chanson peu claire,
Très triste mais sans son. Et c’est où
Celle-là s’écoule sur des vagues, peu vite et sans vue,
Qu’elle sème de la désolation un peu partout
Sur la campagne inconnue.

Le voyageur, égaré en voyage,
Cherche celle qui chante
En traçant le son de la chanson étouffante.


Solitary Traveler

When solitude crawls out of the mountains a long way off
And kills the last insect chirping in late autumn,
A soundless song breaks out where the sky touches the earth
And rolls down slowly on sightless waves,
Sowing desolation all over the wild plain.

The traveler, lost on his journey,
Traces the sound of singing

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.