花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《又是一个秋》

(2008-11-18 20:31:38) 下一个
月亮你好,

好久没有联系了。其实我经常在打开新悄悄话的时候,重新打开我们以前那次对话,因此也就能看到你的新作。今天这不就发现了你的新诗吗?我非常喜欢。

小巧玲珑,清新可人。这主要是因为感情真实细腻,词句朴实无华,自然流畅。意境优美,引人入胜。

由于喜欢,我随手用英文翻译过来并珍藏到我的博客里。现把他赠给你留个纪念吧,翻译得不好,但毕竟是一种心境吧。祝你事事如意,新作连连连。期待能早日欣赏到你更多更美的杰作。

宋德利 2008年11月17日



又是一个秋
Another autumn

秋月
By Qiu Yue (Autumn Moon)


也是大雁南飞的日子
Also days for wildgeese to fly south

一路风尘
Travel-stained

想把思念赶走
Try not to miss you

林间小湖畔
On de lakeside in grove

银铃笑声
Silverbell-like laughter

我们手拉着手
We’re hand in hand

公园长凳上
On de bench in de park

静静凝目
Quietly gaze at each other

为分分秒秒守候
Wait de minute, wait de second

柔和月色下
Bathed in de soft moon-light

没酒自醉
No wine yet drunken naturally

把世界抛在了脑后
Cast de world to de winds

今又枫叶红了
Maple-leaves have turnt red again

赶走的思念
De vanished mood o’ missin’ ye

却成了丝丝离愁
Has become threads o’ sadness for parting

怎样一个秋!
What an autumn!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
中国月亮 回复 悄悄话 谢谢宋先生喜欢, 很感动!
登录后才可评论.