花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《西游记》汉英:第九章 怒挥金箍棒 悟空一打白骨精

(2008-03-16 07:38:21) 下一个
《西游记》汉英:第九章 怒挥金箍棒 悟空一打白骨精

Chapter 9 The first fight against White Bone Demon


1.

师徒登程上路,早见一座高山。
三藏道:“徒弟,前面有山险峻,恐马不能前,大家须仔细仔细。”
行者道:“师父放心,我等自然理会。”
好猴王,他在那马前,横担着棒,剖开山路,上了高崖。
那长老马上心惊,孙大圣布施手段,舞着铁棒,哮吼一声,唬得那狼虫颠窜,虎豹奔逃。师徒们入此山,正行到嵯峨之处。
三藏道:“悟空,我这一日,肚中饥了,你去那里化些斋吃?”
行者陪笑道:“师父好不聪明。这等半山之中,前不巴村,后不着店,有钱也没买处,教往那里寻斋?”
三藏心中不快,口里骂道:“你这猴子!想你在两界山,被如来压在石匣之内,口能言,足不能行,也亏我救你性命,摩顶受戒,做了我的徒弟。怎么不肯努力,常怀懒惰之心!”
行者道:“弟子亦颇殷勤,何尝懒惰?”
三藏道:“你既殷勤,何不化斋我吃?我肚饥怎行?怎么得上西天取经?”
行者道:“那好。我知道如我违慢了你,便要发怒念那话儿咒。你下马稳坐,等我寻那里有人家处化斋去。”

While walking, they saw a high mountain right ahead.
“Look!” Tang Monk said. “There is a precipitous mountain in front of
us. I’m afraid our horse cannot climb the perilous ridge. We must be
careful.”
“Master, don’t worry about it.” Monkey King said. “We can manage.”
Walking in front of the horse, Monkey King cleared the way and then
stepped onto a high cliff. Tang Monk was in constant dread all the way.
Waving his Golden Cudgel and roaring aloud, Monkey King carried out his
magic which made wolves, tigers, bears, snakes and all other terrible
beasts running away wildly. Before long, the master and his three disciples
entered the big mountain and came to a cliffy place.
“Wu Kong,” Tang Monk said to Monkey King. “I’m very hungry. Would you
please go and look for something to eat?”
“Master, you must be bewildered.” said Monkey King. “We’re now in a
wild mountain. We can touch neither a village in front nor a town behind.
Even if we have money, we cannot buy anything here. Where do you ask me to
go and look for something to eat?”
“You wild monkey!” Tang Monk was very unhappy and scolded Monkey King. “
Do you still remember the difficult time when you were in the stone box
under the big mountain? At that time, you could neither speak nor walk. It’
s me that rescued you and took you as my disciple. How can you become so
lazy today?”
“Master,” Monkey King said. “I’m not lazy.”
“Now that you’re not lazy,” said Tang Monk, “why don’t you go and
look for something to eat? I’m so hungry, how can I go continuously? How
can we go west to take the Buddhist ures?”
“O.K.,” said Monkey King. “I know if I don’t go, you’ll be angry. And
if so, you’ll murmur Incantation of the Golden Hoop. Don’t blame on me.
Please get off the horse and sit here. I’ll go immediately.”


行者将身一纵,跳上云端里,睁眼观看。可怜只见山岭树木,全无庄堡人家。看多时,只见正南上有一座高山,那山向阳处,有一片鲜红的树林。行者按下云头,回到师父面前。
行者道:“师父,有吃的了。”
那长老问道:“可是见到甚东西?”
行者道:“这里没人家化饭,那南山有一片红的,想必是熟透了的山桃,我去摘几个来你充饥。”
三藏喜道:“实在是好。出家人若有桃子吃,就为上分了,快去!”
行者立即离开。

Jumping into the sky and standing on the clouds, Monkey King looked
downward. He couldn’t find any villages except for cliffs and trees. After
looking for a long time, he saw a tract of red trees in the southern
hillside of a high mountain. He came back immediately.
“Master,” Monkey King said to Tang Monk. “We have something to eat.”
“What did you find?” asked the master.
“There’re no villages.” said Monkey King. “We cannot find any meals
for you to eat. But there’s a track of red trees over there. I think the
red thing must be ripe peaches. Let me pick some for you.”
“Great!” Tang Monk exclaimed happily. “As for our monks, it’s already
good enough to have some peaches to eat. Go quickly!”
Monkey King left at once.




2.

却说常言有云:山高必有怪,岭峻却生精。果然这山上有一个妖精,孙大圣去时,惊动那怪。
他在云端里,踏着阴风,看见长老坐在地下。
妖怪不胜欢喜道:“造化,造化!东土的唐和尚非同一般。吃他一块肉,长寿长生。真个今日到了。”
那妖精心急,上前就要拿他,只见长老左右手下有两员大将八戒、沙僧护持,不敢拢身。
妖精说:“等我且戏他一戏,看怎么说。”

There is a saying goes: there must be monsters in high mountains; there
must be demons in precipitous ridges. There was really a demon in this
mountain. Coming and going, Monkey King’s action had already alerted him.
Stepping into the clouds and standing on the wind, the demon found Tang
Monk sitting alone on the ground.
“Good luck! Good luck!” the demon was delighted murmuring, “It’s said
that Tang Monk is not an ordinary man. So long as eating a piece of his
flesh, one can enjoy longevity. My good day is coming!”
Too impatient to wait, the demon was going to catch Tang Monk without any
delay. But then he was hesitated because he found the monk was safeguarded
by two bodyguards, namely Pig Bajie and Sha Monk.
“Let me tease them first,” the demon said to himself.


那妖精降到地上,在那山凹里,摇身一变,变做个月貌花容的女儿,左手提着一个青砂罐儿,右手提着一个绿磁瓶儿。
圣僧很快见到那裙钗女。
三藏叫道:“八戒、沙僧,悟空才说这里旷野无人,你看那里不走出一个人来了?”
八戒道:“师父,你与沙僧坐着,等老猪去看看来。”
那呆子放下钉钯,充作个斯文气象,一直的觌面相迎。看那女子生得俊俏,呆子就动了凡心。
八戒叫道:“女菩萨,往那里去?手里提着是什么东西?”
分明是个妖怪,他却不能认得。
那女子连声答应道:“长老,我这青罐里是香米饭,绿瓶里是炒面筋,特来此处无他故,因还誓愿要斋僧。”
八戒闻言,满心欢喜,急抽身,就跑回去报与三藏。
那呆子道:“师父!我知道师父饿了,教师兄去化斋,那猴子不知那里摘桃儿耍子去了。桃子吃多了,有些下坠。你看那不是个斋僧的来了?”
唐僧不信道:“你这个夯货胡缠!我们走了这向,好人也不曾遇着一个,斋僧的从何而来!”
八戒道:“师父,这不到了?”

Coming down onto the ground, the demon transformed into a beautiful girl
with a black pottery jar in her right hand and a green porcelain bow in her
left hand.
Tang Monk found the girl before long.
“Baijie, Sha Monk,” Tang Monk called his two disciples. “Just have a
look! There comes a young girl! Why did Wu Kong say he could find no one
here?”
“Master,” said Pig Bajie to Tang Monk. “You just sit here with Sha
Monk. Let me go and have a look.”
Putting down his rake and pretending to be refined in manner, Bajie
stepped up. Finding that the girl was extremely pretty, he became
infatuated with her at once.
“Where are you going?” he asked. “What in your hands?”
She was precisely a demon, but Bajie couldn’t distinguish at all.
“Master,” said the girl. “There’s some rice in my black pottery jar,
and it’s fried gluten in my green bow. I come here only for the purpose of
contributing meals to monks.”
Hearing this, Bajie was very happy and went back to tell his master about
it.
“Master!” said Bajie. “I know you’re very hungry now. You sent my
brother Wu Kong to ask for alms. Maybe he is eating too many peaches and
has loose bowels.” Bajie said continuously. “But the blessed is certainly
supported by God of Heaven. Look, master, there comes the one to contribute
meals.”
“It’s nonsense!” Tang Monk didn’t believe. “We’ve walked so long a
time but we haven’t met any good men, let alone a man to contribute meals
to us.”
“Look, Master!” said Bajie. “There she comes.”



3.

三藏一见,连忙跳起身来,合掌当胸。
唐僧问道:“女菩萨,你府上在何处住?是甚人家?有甚愿心,来此斋僧?”
分明是个妖精,那长老也喝八戒一样不认得。那妖精见唐僧问他来历,他立地就起个虚情,花言巧语来赚哄。
那妖怪道:“师父,此山叫做蛇回兽怕的白虎岭,正西下面是我家。我父母在堂,看经好善,广斋方上远近僧人,只因无子,求福作福,生了奴奴。”那女子继续说道:“父母欲将我配嫁他人,后又改变主意,将奴招了一个女婿,养老送终。”

Seeing the girl coming over, Tang Monk stood up and made her a bow with
hands folded in front.
“Where do you come from? What sort of family are you from? With what sort
of wishes do you want to contribute meals to monks?” Tang Monk asked a
series of questions.
Precisely facing a demon, but just like Pig Bajie, Tang Monk couldn’t
distinguish. The monk asking her antecedents, the girl told him a lie with
sweet words.
“Master,” said the girl. “This mountain is named White Tiger Ridge.
Seeing this mountain, even snakes turn back and beasts run away because it
’s too steep. My home is located at the western foot of the hill. My
parents always stay at home and chant ures. They’re happy to help
monks. In the beginning, they had no children. Later on, they gave their
prayers frequently. At last they gave birth to me.” The girl said
continuously. “They were going to marry me off at first. But then they
changed their mind and wanted to take in a son-in-law to bear my family
name so as to have a strong young man to provide for them.”



三藏闻言道:“女菩萨,你既有男子在家,怎么自家在山行走?又没个侍儿随从。”
那女子笑吟吟,忙陪俏语道:“师父,我丈夫在山北凹里,带几个客子锄田。这是奴奴煮的午饭,送与那些人吃的。父母年老,所以叫我亲身来送。我猜你们必是远道而来。父母好善,常教我好生学着他们。如不弃嫌,愿奉斋饭以表芹献。”
三藏道:“善哉,善哉!不必了。我有徒弟摘果子去了,再折我也不敢吃。假如我和尚吃了你饭,你丈夫晓得,骂你,却不罪坐贫僧也?”

“Respected alms giver,” said Tang Monk. “Now that there’s a young man
in your family, why are you coming into this wild mountain alone without
anyone to accompany you?”
“Master,” beaming with joy, the girl said. “My husband is working in
the northern farmland with some other people. The food in my jar and bow is
their lunch. My parents are too old and too weak to come here, so they ask
me to wait upon them with the lunch.” Added the girl. “I guess that you
must come all the way from a distant place. My parents are happy to help
others and often encourage me to follow their example. If you don’t detest
and avoid, I’m willing to attend upon you with my lunch as a donation.”
“You’re so kind,” said Tang Monk. “But it’s unnecessary for me to
accept you alms because my disciple has already gone to take me some
peaches. He’ll come back very soon. Moreover, I don’t dare to eat your
food. I’m afraid your husband will blame you if he learns you gave their
lunch to me. And if so, isn’t it my fault?”



那女子见唐僧不肯吃,却又满面春生。
妖怪道:“师父啊,没关系的。恐你有所不知,我丈夫更是个善人,一生好的是修桥补路,爱老怜贫。但听见说这饭送与师父吃了,他会高兴的。”
三藏也只是不吃,旁边却恼坏了八戒。
那呆子努着嘴,口里埋怨道:“天下和尚也无数,不曾象我这个老和尚罢软!现成的饭三分儿倒不吃,只等那猴子来,做四分才吃!”
他不容分说,一嘴把个罐子拱倒,就要动口。

Seeing Tang Monk didn’t accept her food, the girl smiled.
“Never mind,” she said. “Maybe you don’t know that my husband
is also a good man. He is happy to do good things such as building bridges,
paying roads, respecting the aged, having pity on the poor and so on. If he
hears I donated the lunch to you, he’ll be very happy.”
Seeing his master still refuses the lunch, Pig Bajie was quite unhappy.
“There’re numerous monks in the world.” Pouting his lips, Bajie
stealthily blamed his master. “But no one is so stupid as this one. He
should let a perfect lunch lie idle and waits for the monkey. If we have
the lunch now, there’re only three people to share it, but if the monkey
comes, there’re four people to share.”
Without waiting for his master’s permission, Pig Bajie overturned the jar
abruptly with his lips and wanted to eat immediately.





4.

只见那行者自南山顶上,摘了几个桃子,一筋斗,点将回来。睁火眼金睛观看,立即认出那女子是个妖精。
不容分说,行者掣铁棒,当头就打。唬得个长老用手扯住。
三藏道:“悟空!你走将来打谁?”
行者道:“师父,你面前这个女子,莫当做个好人。他是个妖精,要来骗你哩。”
三藏道:“你这猴头,当时倒也有些眼力,今日如何乱道!这女菩萨有此善心,将这饭要斋我等,你怎么说他是个妖精?”
行者笑道:“师父,你那里认得!老孙在水帘洞里做妖魔时,若想人肉吃,便是这等。或变金银,或变庄台,或变醉人,或变女色。有那等痴心的,爱上我,我就迷他到洞里,尽意随心,或蒸或煮受用;吃不了,还要晒干了防天阴哩!师父,我若来迟,你定入他套子,遭他毒手!”

Just at this moment, Monkey King came back from the southern mountains
with some peaches in hands. Having a somersault, he came down to the
ground. Wildly opening his magical eyes, he made out the White Bone Demon
in disguise at once.
Leaving no chance to explain, Monkey King fought the girl with his golden
cudgel. Scared to death, Tang Monk stepped up and stopped his disciple.
“Wu Kong!” Tang Monk scolded. “Why do you strike her?”
“Master!” Monkey King explained. “Don’t think she is a good girl. She’
s a demon. She is cheating you.”
“You wild monkey!” Tang Monk said. “You was really good at sizing up
people before. But why do you mess up today? It’s so kind of her to give
us something to eat. How can you say she’s a demon?”
“Master,” said Monkey King. “How can you recognize her? When I lived in
my Water-curtain-cave as a demon in the past, I did the same thing whenever
I wanted to eat human flesh. I would turn myself into anything needed such
as gold, silver, a village, a drunk man or a beautiful girl. Whenever I met
with someone infatuated with me, I would lure him into my cave and deal
with him at my will, steamed him or boiled him. After eating, I would
sun-bake the leftovers, if any, to provide against unexpected needs in
cloudy or rainy days,” added Monkey King. “Master, if I couldn’t come
back in time, you would have already been entrapped and suffered disaster.”


那唐僧那里肯信,只说是个好人。
行者道:“师父,我知道你了,你见他那等容貌,必然动了凡心。若果有此意,叫八戒伐几棵树来,沙僧寻些草来,我做木匠,就在这里搭个窝铺,你与他圆房成事,我们大家散了,却不是件事业?何必又跋涉,取甚经去!”

Without believing him, Tang Monk still said that she was a good girl.
“Master!” said Monkey King. “Now it dawned on me that her beautiful
appearance must have made you infatuated with her. If so, I’ll ask Bajie
to cut down several trees and ask Sha Monk to take some grass. And I can be
a carpenter. Then we’ll make a hut for you to marry her. After wedding, we
can break up partnership. That’s good for you. It’s unnecessary for you
to go west to take the Buddhist ures.”


那长老原是个软善的人,那里吃得他这句言语,羞得个光头彻耳通红。三藏正在此羞惭,行者又发起性来,掣铁棒,望妖精劈脸一下。
那怪物有些手段,使个金蝉脱壳解尸法,见行者棍子来时,他却抖擞精神,预先走了,把一个假尸首打死在地下。唬得个长老战战兢兢。
那三藏口中作念道:“这猴着然无礼!屡劝不从,无故伤人性命!”
行者道:“师父莫怪,你且来看看这罐子里是甚东西。”
沙僧搀着长老,近前看时,那里是甚香米饭,却是一罐子拖尾巴的长蛆;也不是面筋,却是几个青蛙、癞虾蟆,满地乱跳。
长老才有三分儿信了,怎禁猪八戒气不忿,在旁漏八分儿唆嘴。
八戒道:“师父,说起这个女子,他是此间农妇,因为送饭下田,路遇我等,却怎么栽他是个妖怪?哥哥的棍重,走将来试手打他一下,不期就打杀了!怕你念什么《紧箍儿咒》,故意的使个障眼法儿,变做这等样东西,演幌你眼,使不念咒哩。”

As a soft-hearted man, Tang Monk felt Monkey King’s words too much for
him to endure. Flush with shame, the master had nothing to say. Just at
this moment, Monkey King fought the girl again in her face with his golden
cudgel.
As a demon of some real witch-crafts, the monster slunk off the dead body
like a cicada casting off its slough. This made Tang Monk scared to death.
“What a curse you are!” Tang Monk scolded. “You just don’t listen to
me. You’ve killed some many people without any reasons.”
“Master!” said Monkey King. “Don’t blame me and come to have a look.
What sort of things in the jar?”
Supported by Sha Monk, the master stepped up and looked at the jar. No
rice at all but instead many long-tail-maggots wriggling about. While in
the bow, instead of gluten, there were only some frogs and toads leaping on
the ground. In face of this, Tang Monk somewhat believed what Monkey King
said.
But Pig Bajie was very angry and complained.
“Master!” said Bajie. “This girl is a peasant woman. She came here to
give lunch to her husband and met with us on her way. How can we say that
she is a demon? I think my brother only wants to test his strength. But his
cudgel is too heavy and he fought her to death unexpectedly. I guess he
must be afraid that you’ll mutter the Incantation of the Golden Hoop so he
played a cover-up trick and changed the food into these sort of things so
as to cover your eyes and prevent you from muttering the incantation.”



三藏果然信那呆子撺唆,口里念咒。
行者就叫:“头疼,头疼,莫念,莫念!有话便说。”
唐僧道:“有甚话说!出家人时时常要方便,念念不离善心,扫地恐伤蝼蚁命,爱惜飞蛾纱罩灯。你怎么步步行凶,打死这个无故平人,取将经来何用?你回去罢!”
行者道:“师父,你教我回那里去?”
唐僧道:“我不要你做徒弟。”
行者道:“你不要我做徒弟,只怕你西天路去不成。”
唐僧道:“我命在天,该那个妖精蒸了吃,就是煮了,也算不过。终不然,你救得我的大限?你快回去!”
行者道:“师父,我回去便也罢了,只是不曾报得你的恩哩。”
唐僧道:“我与你有甚恩?”

Completely believing the gossip of Pig Bajie, Tang Monk indeed began to
mutter his incantation.
“Headache! Headache!” cried out Monkey King. “Don’t mutter
incantation! Don’t mutter incantation! Say what you want.”
“I want to say nothing,” said Tang Monk. “I only know that as a monk
you should always do good things for the convenience of others. While
sweeping the floor, you should be very careful lest any ants be killed.
While lighting a candle, you should be cautious lest any moths be burned to
death. Why do you manslaughter all the time? You even killed this innocent
girl! What’s the use even if we can take back the Buddhist ures? Go
back!”
“Go back to where?” asked Monkey King.
“I don’t need to have you as my disciple,” said the master.
“I’m afraid that you cannot reach your final destination if you don’t
have me as your disciple,” said Monkey.
“I’m willing to be resigned to my fate,” said Tang Monk. “If I should
be steamed and eaten by a demon, I’ll fold my hands and wait for death
without a single word of complain. Can you help me avert this disaster? I
don’t think you can. So you’d better go back.”
“O.K., Master,” Monkey King said to his master. “I can go back. But I’
m very sorry I haven’t repaid you for your kindness to me.”
“What sort of kindness?” asked Tang Monk.


那大圣闻言,连忙跪下叩头道:“老孙因大闹天宫,致下了伤身之难,被我佛压在两界山,幸观音菩萨与我受了戒行,幸师父救脱吾身,若不与你同上西天,显得我知恩不报非君子,万古千秋作骂名。”
原来这唐僧是个慈悯的圣僧,他见行者哀告,却也回心转意。
三藏道:“既如此恳求,且饶你这一次,再休无礼。如若仍前作恶,这咒语颠倒就念二十遍!”
行者道:“三十遍也由你,只是我从今再不打人了。”
猴王连忙伏侍唐僧上马,又将摘来桃子奉上。唐僧在马上也吃了几个,权且充饥。

“I’ll never forget, Master,” Kneeling and kowtowing, Monkey King said,
“In the past, I once made a hell of a fuss in the heavenly palace and
therefore incurred a disaster. The father of Buddha made me weighed down by
Mt. Liang Jie. Thanks to the help of Goddess of Mercy, I accepted the
Buddhist disciplines. And but for your help I should not have freed myself
from the predicament. If I don’t go to the western land together with you,
it seems like I don’t want to reciprocate your kindness. And If so, I’ll
leave an everlasting bad name.”
Being a kind hearted monk after all, Tang Monk could not bear Monkey King’
s imploration and changed his mind at last.
“In view of your sincere imploration, I’d like to forgive you,” said
Tang Monk. “But just for this time. You should not behave like this
anymore. Otherwise, I’ll mutter the incantation twenty times!”
“Even if thirty times. You can do whatever you like. It doesn’t matter,”
said Monkey King. “You can rest assured that I’ll never do violence to
anybody from now on.”
Monkey King hurriedly helped Tang Monk onto the horse back and gave his
master the peaches he picked from the wild mountains. Eating several
peaches, Tang Monk didn’t feel hungry anymore.



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.