个人资料
正文

In Close Daylight, I Study You

(2005-01-08 18:44:58) 下一个
In Close Daylight, I Study Your Silhouette The mirror of the world A moving picture Makes your curious eyes Ever tender Birds perched on your eyebrows Wind in your hair Snow in your cheek’s Pink lake You seem to question In silence Where is this moving Train taking me? Where are you Taking me? ---jan 2005
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
影云 回复 悄悄话 love the revision!!! thanks:)
LTG 回复 悄悄话 hi paleink,

how are you!!

interesting poem!!!


LTG 回复 悄悄话 《日光相近,我细读你的影》


世界的镜面
一张移动的图
你好奇的双眸
愈加温柔
鸟儿栖息在你的眉梢
风在你的发间
雪映在你脸颊
粉色的湖面

你似乎在沉默里
疑问:
开动的列车
将载我去哪里?
你 又将带我
去何方?
影云 回复 悄悄话 在即逝的日光中,我研究你的剪影

世界的镜面
一张移动的图
温柔
你好奇的双眼
鸟儿栖息在你的眉毛
风儿在你的发梢
你脸颊的雪
是粉红的湖

你似乎在沉默里
疑问
开动的列车
将载我去哪里?
你 又将带我
去何方?


===============================================
很喜欢这首诗歌:)
我不太确信自己翻译的题目:)
登录后才可评论.