辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

咀外文嚼汉字(309)“高尔夫未亡人”

(2023-12-15 20:37:10) 下一个

  “高尔夫未亡人”与“亭主元气留守好”
  有诗云:高球寡妇
  丈夫健在外勤好,
  独守空闺家务少。
  不畏
休书添乱烦,
  鼻歌娇嗔逍遥调。


  边城果岭健儿多,
  内舍人妻更乐和。
  寻常保账钱包鼓,
  任尔
荒川涸滥河。
  疫情期间由于许多公司极力要求职员“在宅勤务”,每天妻子要照顾丈夫起居,有的还要当“工作秘书”觉得十分累,长时间与老公一起反而是一种折磨和折腾搞得身心疲惫。反而留恋以前丈夫在外,妻子在内两不相干的“高尔夫未亡人”的日子。
  日语的“未亡人”是汉语的“遗孀”的意思。现在普遍都叫“寡妇”,指死了丈夫的女人。
  日语的“亭主元气留守好”
  英语是:It is good to have a husband who is healthy and out of the house.
A happy wife has a husband who brings home a paycheque and stays out of her hair.


  在日本曾经流行“高尔夫未亡人”的说法英语是“Gold Widows”指那些公司职员,高管营业者每到周末节假日早出晚归的人妻一至呆在家里活守寡似的没人陪伴。
  这些人妻们也乐得自寻快乐,久而久之便有了“亭主元气留守好”的流行语。只要丈夫健康没病最好的是他们长年在外我守家。意即丈夫的钱包在自己手里而不用担忧生病花钱和花销,一人在家可随心所欲支配家庭计划更得逍遥。
  老公在外面精力充沛的上班,老婆在家看好门就行。“亭主元气留守好”,老公在公司好好上班,到发工资时把钱拿回家就行。老婆在家看好家,把好门。大日本除虫菊株式会社的CM最全经典广告语1986年被选为当年最流行用语。
  “Golf widow”高尔夫寡妇,因丈夫迷恋高尔夫而受到冷落的妻子。有些丈夫由于酷爱高尔夫,将大部分闲暇时间都放在球场上,而妻子则终日无法与丈夫谋面,如同守寡。该词与“足球寡妇”的说法类似。
  可以说以前高尔夫是男人的游戏,因此出此现象,引申到其他使妻子受冷落的情形。
  现在没有那么疯狂了,基本是每个星期打一到两场球。对工作和家人有更多的承诺了,会多花点时间在这些上面。


  从某种意义上说前美国第一夫人梅拉妮亚乃是精典的,标准的“高尔夫未亡人”。因其丈夫唐纳德-特朗普“不是正在打高尔夫球就是在去打高尔夫球的路途上”……。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.