辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

咀日文嚼汉字(32)“头破血流”与“AA制”

(2021-07-03 21:53:11) 下一个

       原汁原味的翻译也得看场合,日本同事朋友喝酒更多是AA制。日本大阪人不直接说AA制,而是说“今晚喝酒就喝个头破血流吧”,是一种大家乐一样的说法。文字表面上似乎要喝个你死我活一样的,而实际上是说“头割”(atamawari),就是按照人头计算、平均分摊付费的意思。头破血流,“头割”,实际就是“AA制”。
      当年中日恢复邦交进程中,中日首脑会晤谈判中最大的插曲就要属日本首相田中角荣在演讲中,说了“7字不恰当的用语”,因为这个错误,他先是遭到周恩来总理的严词质问,接着又被毛泽东主席赠书暗示。在这些细微的事件中,当时的当事者说见证了周恩来总理和毛泽东主席为了国家利益和民族情感“一字不让”的那种责任感和大国领导人的风范,以及高超的外交智慧。其实当时的世界局势是中苏对立、中美关系缓和,尼克松访华,日本不可能和中国继续对立下去。田中角荣对过去日本呢侵略中国表达的原话如下:“过去几十年之间,日中关系经历了不幸的过程,其间,我国给中国国民添了很大的麻烦,我对此再次表示深切的反省之意。”完全没有任何错误。试想对了几十年间的两国首脑初次见面、破冰之旅就来一个“负荆请罪”、“自掌掴以谢罪”那是不可能的事。道歉过多了田中也无法向国内选民交待。
       据文献描述,这句话经过翻译员的翻译,传到周恩来总理的耳朵里时,“添了很大的麻烦”这七个字犹如七根针,令周恩来总理内心为之一惊,随之周恩来总理脸上立即就出现了一连贯的三个表情:
    第一个表情是周恩来总理原本浓重的剑眉一皱。
    第二个表情是周恩来总理的脸,立即就沉了下来。
    第三个表情是周恩来总理的眼睛里充满了无比严肃的情绪。
    但是田中角荣在做完演讲后,听到下面的掌声,自以为自己的演讲十分成功,心里对访华以及接下来的谈判充满了十分的自信和期待。而我们的周恩来总理虽然礼节性地随着大家一起鼓掌,但是他冷峻的容颜下面,隐藏着汹涌的不满。此刻,没有人知道周恩来总理冷峻的表情下到底在想什么,但是第二天就会知道。
所有这些都是一些扩大的解释。外交辞令都是经过深思速率考究推敲的。并不是可以用于当年国民党打交道时以话向某领导人以话套话可以“套出话”来的。中国要想日本解冻双边的对立关系,日本要想中国放弃战争赔款的承诺而又不失体面。要想表达的意思是这样无论翻译怎样“添油加醋”也无法改变其原来的意图。并不是一个单词几句话就可以了结的事情。


       从相反角度的实列来说亦然。
      中国共产党成立一百周年的习近平总书记的演讲:
“中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!”
    对“头破血流”的翻译如果逐字直译弄不好就会显得很“血腥”!实际上是汉语里的“夸张”表现。夫妇之间吵架大叫都可能“头破血流”只是一种形容很糟糕的局面。
最早源于宋代的《太平广记》,后来在口语中也多用该词。
英语里有“Battered”一词对应
find their heads bashed bloody(CNN)
have their heads bashed bloody(BBC)
crack their heads and spill blood(New Yourk Times)
get their heads bashed(Routers)
broken heads and bloodshed(美联社)
end up with broken heads and bloodshed(美国之音)
Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.(新华社)
“have their heads cracked and bleeding”(南华早报)
逐一翻译:end up with broken heads and bloodshed, 直译太“血腥”

日文:ねり粉:头破血流
鋼の長城にぶつかり血を流す。
我々をいじめ、服従させ、奴隷にしようとする外国勢力を中国人民は決して許さない。妄想した者は14億の中国人民が血と肉で築いた鋼の長城にぶつかり血を流すことになる
本来意思“頭が割れて血が流れる」という生々しい表現だ
日语里有很多这种说法:散散目遭,辛目遭,灾难见舞等等
sanzannameniawaseru(さんざんな目に遭わせる
憂き目を見る
窮地に立たされる
辛い目に遭う
悪夢を見るばかを見る
災難に見舞
厄災が降りかかる
災いが降りかかる
ひどい目に遭う
被災する
災難に遭遇する
災いを被る
災難に巻き込まれる
災禍に見舞われる
厄難に遭う
災厄に見舞われる
災厄が降りかかる
災厄に遭う
災難が降りかかる
災難に遭う
災難に襲われる
厄災に襲われる
恐ろしい目に遭う
とんだ目に遭う
散散な目に遭う
えらい目に遭う
散散な思いをする)都是一个意思。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.