辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

日语、英语中的麻将用语

(2007-09-25 22:21:57) 下一个

麻将牌在日语里说是“麻雀牌”(但发音还是Majiang;英语的Mahjong相似)。
麻将是从明朝熹宗年间(17世纪上半叶)出现的“马吊牌”变化而来的。
不过当时的“马吊牌”只有十字,万字,索子,筒子的四种类40张纸牌。
后来增加到108张,民间将《水浒传》里梁山泊108条好汉的脸谱印刻其中。
后来一些地方由于禁止赌博,人们开始将牌改成盗贼的脸谱以便被发觉后
可以进行辩解。 民间的一般人称呼盗贼为“马将”,所以这种牌刻有盗贼
的牌就叫做“马将牌”了, 后来变成了骨牌,而去掉了“马将”的脸谱后,还
是延用了习惯称呼为“麻将牌”。
由于洗牌的时候那骨牌摩擦的声音就像“麻雀的唧唧叫声”一样,所以人
们又称其为“麻雀牌”。由于“麻将牌”的习惯无法改过来,所以虽书写成
“麻雀”但仍然读作“麻将”。现在中国写和读都叫做“麻将”了。
在明治和大政时期传到日本,现在仍然写作“麻雀”读音为“麻将”。
日本文学家夏目漱石到过打连后就在他的文学作品中有记载。后来的日本
文化名人就掀起了麻将热潮。太平洋战争后中国式的麻将在日本绝迹了,
代之美国占领军带来的“美式麻将”(也是中国传入的),所以同为麻将中国
和日本风格有很多不一样的地方。
日本人称“中国麻雀”,日本式的“美国麻雀”(后来同一为“麻雀”)。
在日本有全国性的麻雀协会,有多个团体,有协会专门承认的选手叫:“麻雀子”,
或“雀士”。 以下就汉语和日语(一部分英语)的麻将用语作一介绍:
 
英语的Mahjong,在日本写成“麻雀”,在中国写成“麻将”。

英语                                         日文              汉语

Mahjong Parlours               雀荘 (Jansou)           麻将馆
Red dragon                               中 (chon)                             中(风)
 Green dragon                          発(fa)                                     发(财)
White dragon                           白(pai)                                   白(板)
Characters                      万(manzu)                              万(字)
Bamboos                         条(souzu)                                条(子)
Circles                         鉄餅(pin)                               筒(子)

有的是中日英完全对应的,如∶
   Winds:                                 风                                     风
     East                                    东风                                 东风
     West                                   西风                                  西风
     South                                  南风                                 南风
     North                                 北风                                  北风

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.