树老根多:老别不老客

此博克里的文章,除注明为转载外,全部为原创.如要转用,留下过路钱:)
正文

莎士比亞十四行詩第十八首

(2007-09-03 13:16:03) 下一个
William Shakespeare (1564-1616)

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


                                         梁宗岱 译
                             莎士比亞十四行詩第十八首

                             我怎么能够把你来比作夏天?
                             你不独比它可爱也比它温婉:
                             狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
                             夏天出赁的期限又未免太短:
                             天上的眼睛有时照得太酷烈,
                             它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
                             被机缘或无常的天道所摧折,
                             没有芳艳不终于雕残或销毁。
                             但是你的长夏永远不会雕落,
                             也不会损失你这皎洁的红芳,
                             或死神夸口你在他影里漂泊,
                             当你在不朽的诗里与时同长。
                             只要一天有人类,或人有眼睛,
                             这诗将长存,并且赐给你生命。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.