即兴随笔

潜水鸟,无拘无束,不眷恋天空,像鱼儿那样在湛蓝的水中追逐
个人资料
  • 博客访问:
正文

《爱的哲学》 翻译习作

(2013-01-11 18:55:59) 下一个


《爱的哲学》

译文: 闲言

泉水融进小河
小河汇入大海
悠悠天风 盈盈蜜意,缕缕缠绵
没有什么独处一方
万事万物彼此相依
为何你我 偏偏分离?

看!山峦亲吻着天空
浪花追逐着浪花
漫山遍野的花朵啊,彼此相爱
太阳环抱着大地
月光拥吻着海洋
如果你不再吻我
这一切还有什么意义吗?


Love's Philosophy - Percy Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.