花儿为爱情而亡

我喜欢在这样的昏暗中轻轻的走,穿过大片的阴影,好像走着走着就回了故乡,像梦中一样...
个人资料
  • 博客访问:
正文

【祈祷和平】※ 花儿都到那里去了 ※ Where have all the flowers gone

(2022-03-15 09:54:38) 下一个

 

 



一首著名的反战歌曲, 源自于乌克兰民谣。在这俄乌交战的此时此刻,唱起这首歌,心中无限心酸和感慨。我想这是我近期唱得最好的一首歌了。谢谢你的倾听。让我们一起为和平祷告。
 

歌曲简介:

这是一首著名的反战歌曲, 源自于乌克兰民谣。


上世纪60年代。美国极具传奇性的民谣歌手皮特·西格尔(Pete Seeger 1919年5月3日-2014年1月27日)有一次在飞机上看书,看到了肖洛霍夫(前苏联,乌克兰作家)小说《静静的顿河》里引用的哥萨克民谣。

书中描写了20世纪初顿河边的一个哥萨克村庄,村中的年轻人正要出发到白军营地去,他们即将卷入俄国的内战。哥萨克的妻子唱着摇篮曲哄孩子入睡:“鹅在什么地方啊?——进芦苇去啦。”“芦苇在什么地方啊?——姑娘们砍掉啦。”“姑娘在什么地方啊?——姑娘嫁给哥萨克啦。”“哥萨克在什么地方啊?——上战场去啦……”。

《静静的顿河》里每一章前面都有几句肖洛霍夫引用的民谣,构成了小说的一大特色,读过的人都记得。

彼得·西格尔看到这段民谣一下产生了创作灵感,他把芦苇换成了花儿,这就是后来闻名世界的《花儿都到哪里去了》。

如同哥萨克摇篮曲一样,花儿被姑娘们摘走了,为什么采摘? 歌曲没有直接回答,而是说,姑娘们去找她们的丈夫去了。丈夫们都去哪里了?每一个都去打仗去了。打仗的士兵们都去哪儿了?每一个都战死进了墓地。。。这时才回到歌曲最初的“花儿都去哪儿了”----它不再是个轻松愉快的话题,美丽的鲜花一朵朵被摘下,却是被送到了冰冷的墓地,姑娘们采下的缤纷的花朵,不是为了庆祝,而是放到墓地来哀悼她们失去的爱人。。。墓地如今何在?墓地被花儿们覆盖了。。。战争的伤痕被鲜花掩盖后人们慢慢又忘了伤痛。。。然而战争却并不曾停止,因为”他们“不能从悲剧中学会和平的意义。。。又一代的少女会来采摘,这是花儿的循环,而人间这样的悲剧如同花儿的循环一样,不停的重新上演。。。彼得对此不断的问道:“他们什么时候才能学会?他们什么时候才能明白” 以温和的方式传递战争周而复始的荒谬和反战的讯息,深切地期盼世人,尤其是“他们”,那些手握重器可以发起战争的人们能从中深省。

图片来自https://praisephotography.com/2022/03/03/stand-by-ukraine-sunflowers-balsam-root/


※  Where have  all the flowers gone ※ 

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to their husbands everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?


Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone to soldiers, everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, a long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

And where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?



Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

 

 


※  花儿都到哪里去了 ※ 

以梦试译


花儿都到里去了?时光飞逝啊
 
花儿都到哪里去了?很久以前啊
 花儿都到那里去了?每一朵都被姑娘们摘走了啊
噢他们几时才能学会啊
他们几时才会明白

姑娘们都到哪里去了?时光飞逝啊
姑娘们都到哪里去了?很久以前啊
姑娘们都到哪里去了?每一个都找她丈去了啊
噢他们几时才能学会啊

他们几时才能明白

 

丈夫们都到哪里去了?时光飞逝啊
丈夫们都到哪里去了?很久以前啊
丈夫们都到哪里去了?每一个都从军去了啊

噢他们几时才能学会啊
他们几时才会明白

士兵们都到哪里去了?时光飞逝啊
士兵们都到哪里去了?很久以前啊
士兵们都到哪里去了?每一个都躺进了墓地啊

噢人们几时才能学会啊
人们几时才会明白
 

墓地如今都在哪里?时光飞逝啊
墓地如今都在哪里?很久以前啊
墓地如今都在哪里?每一个都被花儿覆盖了啊
噢他们几时才能学会啊

他们几时才会明白

图片来自https://praisephotography.com/2022/03/03/stand-by-ukraine-sunflowers-balsam-root/

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.