字母中淘筛历史的细节

西人资料中搜寻关于中国的点滴
个人资料
元亨利 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

史蒂文森对话尼赫鲁1961--中国入联大,周恩来,不结盟

(2016-04-20 12:08:06) 下一个

阿德莱史蒂文森(Adlai E. Stevenson)1960年代担任美国驻联合国常任代表,同时他还在电视上露面,主持一个阿德莱史蒂文森报告(Adlai Stevenson Reports)的节目,采访一些国际人士。1961年11月12日,该节目的嘉宾是印度总理尼赫鲁。谈话中提及中国周恩来总理的一件事,有点意思。节目中,麦克利(Arnold Michaelis)担任评判(moderator)。节目中还谈到中国加入联合国的问题,以及不结盟。

来自: The Papers of Adlai E. Stevenson vol. VIII Ambassador to the United Nations 1961-1965一书,Walter Johnson, Editor      Carol Evans, Assistant Editor       C. Eric Sears, Editorial Assistant
Little, Brown and Company Boston Toronto  Copyright 1979

麦克利:我知道你们有这样一个说法:任何人说他决不妥协是愚蠢的,因为生活总是使我们不得不妥协。那么,你在坚持原则的同时,如何作出妥协呢?
尼赫鲁:你必须有个界线,就是说,在你认为关键和基本的问题需要考虑妥协,而在不是最基本的问题可以妥协。必须有个界线。你不可能在每个非基本的问题上还剑拔弩张的,那是荒唐的,孩子气行为。
史蒂文森:我记得某人说过,一个坚持立场的聪明人是一个政治家,而一个固执己见的愚人则是一场灾难,所以我们需要用智慧来寻求妥协。
麦克利:但是,即使是在这个紧迫的问题,就是承认共产党中国在联大地位的问题上,我们政府的立场,是持反对意见的,这个你知道,尼赫鲁先生。至于苏联和中国之间的冲突,所谓的冲突,起因据说是苏联想走共处(Coexistence)的道路,但是中国反对。假如这是真的,中国事实上是反对共处的话,你是在什么基础上来看待他们的入联问题呢?
尼赫鲁:我在承认中国一事上的看法,与他们的观点没有关系,不管他们的观点有多坏或者什么的,而是因为你不可能在解决一个重大的问题的时候,却把世界四分之一的人口排除在外。你必须得面对这个现实。把他们接受进来,即使是一个不友好的因素,这也要好过把带着敌意的他们排除在外,让他们破坏我们的计划。
麦克利:你认为他们真的想要加入联大吗?
尼赫鲁:难说。我猜想他们现在想加入,虽然我得说有时我对此也有疑问。但是不管怎么样,我觉得他们对加入联合国并不像那些积极推动中国入联的那些国家热心。我觉得他们对他们现在想干什么就干什么的自由很满意,他们还可以想说什么就说什么,批评所有人,不需要承担任何责任。在某种不太大的程度上,可能正是这一点,能让他们进入联合国。
史蒂文森:当然,他们从来没有放弃对弗莫萨-台湾-中华民国使用武力,按照宪章,这不符合成员要求。
尼赫鲁:是这样吗?是不是所有国家都放弃使用武力了呢?
史蒂文森:他们加入了联大就是了,除非是正当防卫,也需坚守联大宪章的原则。我记得中国人反复表示,如果需要,他们会用武力实现他们对福摩萨的主权。
尼赫鲁:我注意到一个困难,州长【史蒂文森以前当过州长,他喜欢别人称他州长】,就是各个国家使用同样的词来表达不同的意思。以“共处”(coexistenc)为例,中国一直说他们坚持共处,但是我觉得很明显,他们对这个词的意思与我们的不太一样。
史蒂文森:也许从现在开始,我们应当不说“共处”,而是说,我们坚决反对共同灭亡(coextinction)。
尼赫鲁:是啊。我给你说个小故事。大约六年前,当周恩来第一次到印度来,那是在日内瓦会议之前,他待了两三天。临了他要求我起草一份联合声明,公布给媒体。好,我让我们部里去办。完了以后,他看了很长时间,他说他懂一点英语,不多。他说:“我看可以,但是我想看一下它的中文翻译。”好吧。然后等到翻译好了,他提出抗议,对其中的某些用词有反对意见,都是些无关紧要的词,没有重大的原则性问题牵涉在里面。他说,在中文里,它们显得不对劲。我只能说,也许不对劲,你可以使用任何你喜欢的中文,但是英文还是这个意思。
你知道吗?为了这些词语我们争了还几个小时,都不是什么原则问题。最后在临晨他们总算同意了。
这让我想到,中文的智慧与英文和其它语言,包括印度语言,到底有多大的区别呢?然后我一下恍然了,这些人声称是马克思主义者,他们读的是翻译成中文的马克思,那是什么我不知道。 还有其它的材料。因为整个的中文背景不一样,我是说语言上的背景,所以他们的用词具有不同的意思。我敢说,不是同一种类型的语言。他们的像形字,还是什么别的名词,它们代表的是一个思想,而不是像我们的语言中只是一个词。我认为这就是为什么字词的不同解释会带来麻烦。
史蒂文森:是啊,我敢肯定,在联合国这也是大问题,比如,词语的翻译和词语的意思往往在我们使用的不同语言中不一样。
先生,你能不能给我一点启示,一些简单的解释,你对印度和联合国的不结盟政策是如何描述的呢?
尼赫鲁:可以,不过我说的也不完全。比较宽泛地说,不结盟的意思是不与国家组成的军事集团捆绑在一起,一个国家或者是一批国家。也就是说,尽量不要从军事的角度去看问题,虽然有时会涉及军事问题;同时,尽量独立的看问题,还要与所有国家保持友好关系。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.