个人资料
正文

耶鲁的毕业颂诗–常青颂

(2009-09-28 21:26:05) 下一个

在我转贴的母亲的文章《耶鲁见闻》中,提到了 在耶鲁的毕业庆典活动中, 有一传统项目:毕业颂诗 – 常青颂。“最早期的毕业颂诗是以某种固定诗体风格写成,用拉丁文表述, 描绘毕业生将象常春藤一样,蓬勃、向上。近年来,颂诗多从当年毕业生的英文诗作中选出,同时译成一种外语,在毕业典礼时用英文和外语分别朗诵。在过去的几十年中,毕业颂诗曾被译成阿拉伯语,亚美尼亚语,希腊语,西班牙语, 拉丁语,匈牙利语, 契努克 ( 北美印第安一族 ) 语,盖耳语,锡兰语,立陶宛语,手语等十几种语言。而 2007 年,毕业颂诗被译成中文,并在毕业典礼上用中文朗诵。”

网友青柏看了文中摘抄的几句诗很喜欢。我现在把全文摘录于此与青柏和大家分享。

《机缘之间》(《 Between the Chances 》)

Written by David Griswold

Translation by Li Cai, Yili Dong, Steven Gu, Di Wu, Jingxin Zhang, Taisu Zhang


大门缓缓敞开, 时光悠悠流逝

学子彼此的笑语欢声

即成往事

遥想当年,这个舞台何其遥远

回首间,谁不奢望

时空倒转,昨日再现?


如蜂群般熙攘,我们逐渐成行

像感恩的圣徒

静候圣光

穿过沧桑的长廊,我们起步

轻轻握手

踏上人生的征途


细品过的书香,淡淡地弥散床头

庇护我们的天使

将延续她们的守候

父母的欣慰,掩饰着那丝丝的感伤:

他们可以休息了

让孩子独挡一方


古老的高塔,钟鼓沉音

藏书室辉煌灯火

助我博览古今

历史的积淀悄然演奏

只有敞开心扉,才能聆听

那辩证的低语,真情的魔咒


借来这样的火焰

照不亮心中的沉迷

燃不尽思维的溟茫

单纯的思考,若没有外化 —

创造的艺术,艺术的创造

就难以迸出火花


我们就是自己的书

书脊几乎崭新

墨迹尚未模糊

先贤的知识刚刚传承到手

折射着智慧的光芒

映入遥遥苍穹


毕业的我们,

要将心中的天地呈现

以希望作盾,以正义为剑

去庇护,那纷乱战火中的疲惫众生

去阻止,那无常的硝烟

再次肆虐人间


坚强是我们的义务

引导那些诱人、却错误的想法

走出歧途

昭显我们的真知

时刻牢记自己的立场

一日三省吾身


我们的责任,去唤醒这些疲惫的心

他们低吟着父辈们的遗憾

从古至今:

绝望的田野丰沃而无助

工薪的冶炼

苦闷而残酷


别让那些贪婪的引诱

虚荣的奢望

贻误你的追求

铭记最深厚的感动

在争执时宽容

慷慨、谦恭


而永远,永远要用真心去爱

没有人能将系紧的结

轻易解开

仲夏之夜无法重温

沉沉的时间之锁

会将历史尘封


那么,你是否满意你的丰收?

汲自敬仰的教授

课程和学友

孵获的种子在心中,深深萌动

要送回大地,要发芽、生长

撑起天空


是否后悔当初的沉默?

若是没有羁绊

你会否重新来过?

找回那曾经丢失的机遇

珍视那被忽略的自由, 去回味

曾经愤懑的心绪


更不要人云亦云

让他人的主张

左右自己的言行

去追随那远方的鼓声

所颂扬的光明与真理

更丰厚的人生


时钟的齿轮飞转、轰鸣

街畔的人群侧头

注目, 倾听

教室的门窗对我们已不再开放

令我们此刻的双手

安适,却又彷徨


熟知的暗道今已敞开

迎接任何好奇的路人

顾盼、徘徊

每一墙角,每一转弯

记录着我们无声的印痕

永恒的遗产


我们的故事默默铭记

那共享的情谊,心中的灵犀

我们虽然离开 —

但我们是这里的青草,这里的高塔

是悠扬、骄傲的歌声里

沉默前行的步伐

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
仲夏百合 回复 悄悄话 回复苗青青的评论: 谢谢来访,欢迎转贴。祝贺你女儿赴美读书。
苗青青 回复 悄悄话 很喜欢这首诗,谢谢分享,请容我转贴,和我的女儿分享, 她明年也要赴美读书了。

再谢你的介绍和翻译。祝好!
林贝卡 回复 悄悄话 回复仲夏百合的评论:

我刚刚在[美语世界]论坛看到你发的《Between the Chances》 英文原诗,感谢你的分享。

《机缘之间》英文原诗
来源: [ 美语世界 ] 仲夏百合 于 09-10-14 18:46:52
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=57109
仲夏百合 回复 悄悄话 回复林贝卡的评论:
谢谢林贝卡来访。我会找时间把英文原诗敲进来与你分享。
林贝卡 回复 悄悄话 谢谢分享,好想也读到英文原诗,我在网上找到了An excerpt of "Between the Chances", 和你分享。

An excerpt of "Between the Chances" follows:

The hidden walkways known to us
Now open to those curious
Enough to look.
They pass along a legacy,
Our prints of anonymity
In every nook.

The stories of our hands explain
A common bond that must remain,
Though we are gone --
We are the grass, we are the rooms,
The silent marching that resumes
Its slow, proud song.

http://www.yale.edu/opa/arc-ybc/v35.n30/story7.html
林贝卡 回复 悄悄话 谢谢分享,好想也读到英文原诗,我在网上找到了An excerpt of "Between the Chances", 和你分享。

An excerpt of "Between the Chances" follows:

The hidden walkways known to us
Now open to those curious
Enough to look.
They pass along a legacy,
Our prints of anonymity
In every nook.

The stories of our hands explain
A common bond that must remain,
Though we are gone --
We are the grass, we are the rooms,
The silent marching that resumes
Its slow, proud song.

http://www.yale.edu/opa/arc-ybc/v35.n30/story7.html
登录后才可评论.