古典诗词英语新译, ... 4 Dz . Translation Ex. [ 古句偶得 ] : 一语湖边
【 古句偶得 】 古道西风瘦马
[ 古道西风瘦马 ]
一语 按:象形文字与拼音文字的典型对比
秋夜萧瑟,孤月天,高速急停,行人绝。伥然湖边, 竟得句点:
India has the historic advantages over China in term of the language of English.
原作 Date: Tuesday, October 16, 2007 12:20:03 AM
天净沙。 秋思 [元] 马致远
[注释]
枯藤:干枯的藤条。昏鸦:暮色黄昏中的乌鸦。
古道:荒凉废弃,人迹罕至的道路。
断肠人:漂泊在外,远离家乡,悲伤到了极点的人。
[译文]枯藤缠绕着老树,老树上落着黄昏归巢的乌鸦,
小桥下有潺潺的流水,桥那边坐落着人家,
离乡的游子骑着瘦马,迎着西风走在这古道上。
太阳就要落山了,思乡已极的人儿还流落在远方。
[注释] 出处:
http://homing.home.sunbo.net/show_hdr.php?
xname=21D7801&dname=F957B11&xpos=7
Thanks giving holidays.
–Translated Oct, 2007
古句偶得
夕阳西下,断肠人在天涯 ...
枯藤老树昏鸦,
Craws crowed, dry and dizzy,
a tree grown old and in vine cold
小桥流水人家。
Cottages sighted, dim and stoned,
the river flows, the saga beheld
古道西风瘦马,
Stood roadside, windy yet age-old,
a horse in tears ( gona‘ be sold )
夕阳西下,
Painted yellow, Westward,
there is a sun fallen
断肠人在天涯。
Framed skyline, lonesome,
here a soul broken
一语湖边 , (约翰雷克肖)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretion is advised!
Tuesday, October 16, 2007 12:36:22 AM
约翰雷 K. Shaw (试译 Burlington, Ca. ,望大家接纳,笔正)
北美文学社诗坛 2008 年 冬
personaly, i feel it is pretty good too.
Let' me think about it for a while.
A piece of paper over the lakes.
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.
Crows at dusk, withered vines, hanging on old tree,
Cottages nearby, sparkling stream past a narrow bridge,
A bony horse walks on an ancient road in west wind.
The sun is slowly sinking in the west side.
A traveler with a broken heart is at the edge sky.
Your words really add value to it, and to my enjoyment of doing it. Acctually its was done in a day when i was not very happy to myself. but came from no where when i was driving on the high way in a foggy day. Oct last year.
i am not sure, i can do ro not to another one of the kind.
Have a nice week end.
Lakes, Feb.2008
译得真好,我非常喜欢这首古诗,谢谢分享。
祝你元宵节快乐,
Rebecca