若退的天空

“进道若退”……退一步——海阔天空——
博文

人云:“好汉不提当年勇。”看来我快做不成好汉了。三年的知青生活,犁田锄地,插秧割稻,虽多磨难,但收获大于失去,是我刻骨铭心的岁月。我一直打算写一些较为详细的回忆。但太早写,似乎有些不宜,若五岁小孩谈“我小的时候……”,难免令人觉得幼稚;太晚则恐怕记忆开始模糊,如孔子“吾不复梦周公久矣!”自从考上大学离开知青农[阅读全文]
阅读 ()评论 (13)

老子曰:“失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首”。此语高度概括了个人道德之兴衰及社会发展之规律。就个人而言,《黄帝内经》谓上古之人“法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱而尽终其天年,度百岁乃去。”此个人未失道时也。就社会而言,《庄子》谓“神农之世,卧则居居[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
  中国政府反腐的一个尴尬难题,是官员的财产申报与公布。试想号称为人民服务的公仆们,竟不能像西方政客那样公布自己的财产,使其受到全民的监督,让党国的面子情何以堪?长期在美国生活的人,会自然地认为这不过是一件极为简单的事。然而,事实可能出人意料。网上查到一篇《中南海高官财产“申报”》【注1】,其时为2005年5月14日。不过人们对这样的财[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

【自注:翻译公认的标准是“信、达、雅”。“信”即准确地理解原文,“达”即用另一种语言将原文的意思表达出来,“雅”即这种表达应是顺畅优雅的。即用中文写作,依内容的不同,或适用白话,或适用文言,或适用半文言。林肯此篇经典演讲,欲达“雅”之境界,吾以为非文言难以臻善。观网上几个汉译本,或误解原文,或中文不畅,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
【按:友人传吾一英诗的汉译,有从《诗经》版到“普通版”等不同版本,文多戏谑,以证明汉语之强大。吾一时兴起,也诌上几句,或博读者一笑尔。】
〖英文原文〗
IAmAfraid
Yousaythatyouloverain,
Butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
Butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
Thisisw...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
信息化与全球化的到来,使中西文化的冲突与融合日益广泛而深入。两种文化巨大而微妙的差异,在今日犹为显著。近年来无论是学院式的研究还是个人的切身感受,已是繁茂芜杂,充斥媒体。吾试以几个简单的比喻,形象地勾勒出中美文化差异的轮廓。诚然,任何比喻必不能周全,似于此则非于彼,读者或可以抬杠无止。若要深刻全面地认识中西文化的差异,必要以哲学与[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
  中国的改革开放自有其历史的必然性。十年文革动乱,导致中国国民经济至崩溃边缘,科学技术远落后于西方世界。当时终结文革的中国领袖们知道,只有内部改革,方能改变极左意识形态及其官僚结构;只有对外开放,方能引进资金和技术,以实现“四个现代化”之目标。故当年“改革开放”之启,已是强国富民之必然选择。
  观中国自七十年代末实[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
  自八十年代中开始中国政府开放个人海外留学至大约九十年代中,中国人出国多而海归少。不可否认,由于中国与欧美和日本等发达国家的显著差距,多数中国人到海外后获得了更多的机会,更多的自由和更好的物质生活。那时候出国留学的人员有相当大的优越感,因为他们的出国为同辈们所羡慕。作者当年来美国时,即是属于这种情况。所以“有机会有本事就出去,[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)
(2013-12-31 19:23:51)

  关于婚姻的劝告大抵流于两类,或过于简单,如“做一个好人,找一个好人”;或过于琐碎,如“理解、忍让、宽容、感恩、欣赏、装傻”等等。前者或使人无从着手,后者或使人难于实行。记得见过一张美国的情人卡,其英文是:“Iwantyou,Ineedyou,Iloveyou!”翻译成中文应是:“我要你,我需要你,我爱你!”稍后仔细一想,窃以为这正是恋爱成熟、[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
【此文模仿《菜根谭》的文体,2004年6月首发于万维读者网,后补改多次,2011年3月最后修定。其内容多少有些调侃,读者不必过于较真。此种文体有诗的简洁和文句结构,但无韵律,似乎介于诗词和散文之间,故吾命之谓“散语”。】
女人珍惜自己的容貌,男人看重自己的财力。
男人易沉迷于美色,女人常受惑于金钱。
有女人兜售色相换取金钱[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[首页]