正文

罗伊·克里夫特的《爱》

(2021-06-18 06:58:22) 下一个
《爱》——罗伊·克里夫特   
译者:佚名
我爱你
  不光因为你的样子
  还因为
  和你在一起时
  我的样子
  我爱你
  不光因为你为我而做的事
  还因为
  为了你
  我能做成的事
  我爱你
  因为你能唤出
  我最真的那部分
  我爱你
  因为你穿越我心灵的旷野
  如同阳光穿透水晶般容易
  我的傻气
  我的弱点
  在你的目光里几乎不存在
  而我心里最美丽的地方
  却被你的光芒照的通亮
  别人都不曾费心走那么远
  别人都觉得寻找太麻烦
  所以没人发现过我的美丽
  所以没人到过这里
我爱你
因为你将我的生活化腐朽为神奇。
因为有你,
  我的生命,
  不再是平凡的旅店,
  而成为了恢弘的庙宇,
  我日复一日的工作里,
  不再充满抱怨,
  而是美妙的旋律。
  我爱你,
  因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,
  因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。
  而你做出这一切的一切,
  不费一丝力气,
  一句言辞,
  一个暗示,
  你做出这一切的一切,
  只是因为你就是你,
  毕竟,
  这也许就是朋友(喜欢)的含义。
 
《Love》
  by Roy Croft
  
  I love you,
  Not only for what you are,
  But for what I am
  When I am with you.
  I love you,
  Not only for what
  You have made of yourself,
  But for what
  You are making of me.
  I love you
  For the part of me
  That you bring out;
  I love you
  For putting your hand
  Into my heaped-up heart
  And passing over
  All the foolish, weak things
  That you can’t help
  Dimly seeing there,
  And for drawing out
  Into the light
  All the beautiful belongings
  That no one else had looked
  Quite far enough to find.
  I love you because you
  Are helping me to make
  Of the lumber of my life
  Not a tavern
  But a temple;
  Out of the works
  Of my every day
  Not a reproach
  But a song.
  I love you
  Because you have done
  More than any creed
  Could have done
  To make me good
  And more than any fate
  Could have done
  To make me happy.
  You have done it
  Without a touch,
  Without a word,
  Without a sign.
  You have done it
  By being yourself.
  Perhaps that is what
  Being a friend means,
  After all.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '二郎桥' 的评论 : 谢谢分享
二郎桥 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 我觉得女性会多些自身的感受。男性更多是体会对方的感受,因为男性天生是为了保护自己爱的人。自己爱的人幸福了,自己就能感受到幸福。当然也有自身感受的需求。这个方面男女稍微有些不同。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '二郎桥' 的评论 : 诗只是从女性的角度来写的么?
二郎桥 回复 悄悄话 诗是从女性的角度来看问题的,写得真好!作者是男性,没想到写得这么细腻。
登录后才可评论.