正文

【梅雨潭的爱】Thoughts in Spring 咏春思归 (双语)

(2021-05-16 14:36:39) 下一个

七绝 咏春思归 (一东韵)

千山云气雨随风,

春陌楼台花色朦。

月下曲溪笙笛寂,

青衫忆昔小桥东。

 

The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.

On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.

The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...

 

有多少爱可以重来

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '海边2018' 的评论 :

对。我刚刚想了一下,觉得加一个along可以体现出伴奏之感。谢谢鼓励。
海边2018 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 加个along更好!
盈盈一笑间 回复 悄悄话 感谢海边指正我的翻译里的一处错误,如下:

英语原句:“there is a beauty singing while playing the flute.” 不知是否可这样写:there is a beauty singing with a flute。。。因感觉同时用嘴唱歌和吹笙蛮难的。。

所言极是!也谢谢海边为了不驳我的面子,没有在博客留言,直接纠错。。修养好的人,行事总是周到。赞啊赞。。
登录后才可评论.