正文

【梅雨潭的爱】Thoughts in Spring 咏春思归 (双语)

(2021-05-16 14:36:39) 下一个

七绝 咏春思归 (一东韵)

千山云气雨随风,

春陌楼台花色朦。

月下曲溪笙笛寂,

青衫忆昔小桥东。

 

The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.

On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.

The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...

 

有多少爱可以重来

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论