“敕勒歌”英译
【美】陈良/LiangCHEN(US)
以下译文按原文的风格翻译,包括音节数、韵脚(“下、野”和“苍、茫、羊”两组)和叠字:
敕勒歌(北朝·无名氏)
敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍。野茫茫。
风吹草低见牛羊。
SongofChi-Le(Anonymous)
TheNorthernDynasty
英译:【美】陈良
Tr.LiangCHEN(US)
Chi-Leplain,nearMountsYi...[
阅读全文]
李叔同《送别》英译
【美】陈良/LiangCHEN(US)
李叔同创作于1915年的《送别》,是一首一直被广泛传唱的歌曲。一百多年来,中外各种版本的英语译文不计其数,然而这些译文都有些不足:英文比较通顺的,一般句子都比较长,不便于传唱;少数音节数较少的译文,在英语表达上却有些欠缺。而且这些译文基本上没有像原文一样押韵,失去了歌词朗朗上口的韵文特点。本译[
阅读全文]
冰花诗歌选译(II)/PoemsofBingHua(II)
作者:冰花/By:BingHua
英文翻译:陈良(hpfclxc)
EnglishTranslationby:LiangCHEN(hpfclxc)
著名美籍华裔女诗人冰花的诗作在海内外媒体中广受欢迎,拥有巨大的读者群。译者有幸获得作者的授权,叨忝于翻译家之列,向英文读者介绍冰花的诗。本专辑共有冰花名作八首,欢迎读者们向外国朋友推介,为传播中华文化做出一点贡献。
冰花[
阅读全文]
冰花诗歌选译/PoemsofBingHua
作者:冰花/By:BingHua
英文翻译:陈良(hpfclxc)
EnglishTranslationby:LiangCHEN(hpfclxc)
著名美籍华裔女诗人冰花的诗作在海内外媒体中广受欢迎,拥有巨大的读者群。译者有幸获得作者的授权,叨忝于翻译家之列,向英文读者介绍冰花的诗。欢迎读者们向外国朋友推介,为传播中华文化做出一点贡献。
冰花简介
冰花(BingHua,曾用英文笔名RoseL[
阅读全文]
今年早冷,未到重阳已有小雪,特赋一律
七律·秋雪漫题
才降初霜朝染白,又飘新雪夜铺银。
秋光未老先飞絮,草色虽迟尚吐茵。
岁月荣枯天外事,世情冷暖客中身。
任他莫测风云涌,腊尽寒消总是春。
[
阅读全文]
奉和诗友兼步宋·陈与义《九日赏菊》韵
五言排律·重阳感怀(九日思怀)
丹枫辞白露,霜色送秋辉。
老圃凋枝绕,疏庭瘦菊围。
感时拈笔墨,对酒辨葑菲。
风雨伤身薄,流离苦力微。
凭栏嗟客牖,倚柱怅乡扉。
桑梓天涯远,椿萱堂上违。
纷纷兴废事,历历古今非。
回首关情处,依稀蟹又肥。
[
阅读全文]
题记
诗贵立意,而非仅仅造句叠词。古往今来,悲秋的诗词何止千千万万,读过之后,多多少少给人一种大同小异的感觉。因此要想写出新意,就需要洗涤窠臼,标新立异。这一组《秋雨遐思》三首七绝就是朝这个方向做的一点点努力。
初稿中,三首诗意境迥别,各有所咏,然而放在一起却不是很协调。几经推敲修改,意境基本统一了,又感觉稍有点重复,特别是第二[
阅读全文]
如梦令·逸思三首
【美国】陈良(hpfclxc)其一·留春梦里佳人甚处,枕上心旌难驻。
惊起一回头,却在花间漫步。
莫去。莫去。要把春光留住。其二·堪喜闺里摇摇心境,何故不能淡定。
片语吐真情,为有韵章相赠。
高兴。高兴。几度梦中笑醒。其三·醉心照眼春光浥浥,绕径馨香习习。
春意醉幽人,感动芳心欲泣。
超级。超级。如此欢[
阅读全文]
泛舟逍遥五首
七绝·天地阔
碧波浩渺小舟来,红萼芬芳菡萏开。
沐日蒸霞天地阔,吟风咏月赛蓬莱。
七绝·尘外梦
水转山分景色开,岚光霞影映苍苔。
清风晚籁红尘远,芳草斜阳绮梦来。
七绝·醉渔歌
一杆轻篙点水开,几声短笛过溪来。
逍遥漫钓苍崖畔,恬淡闲吟曲岸隈。
七绝·齐物境
群山耸翠暮云开,一棹飘然入画来。
[
阅读全文]
秋日登临三首五绝·秋意盎然秋山光缥缈,霜叶色缤纷。
秀菊香浮日,高鸿淡入云。五绝·菊圃撷芳花翻金潋滟,水漾碧涟漪。
影落清秋径,香凝霜鬓丝。五律·秋山览胜纷纷征雁过,淡淡断云垂。
馥馥香飘处,盈盈菊满枝。
丛丛花掩映,树树叶参差。
灼灼三秋景,泠泠四望奇。[
阅读全文]